JARCHA 39
Muwaschaha:Muhammad ibn Ubãda al-Mãlaqi (s.XI), Poema de amor.
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
AGarcía Gómez 1952, 114*:
* Estos datos hacen referencia al autor y la fecha de publicación de su estudio. El número corresponde a la Bibliografía consignada en la Tesis de Alma Wood.
1 šîšîbsî' sîdy
2 knb'bš ws
3 bk'lh jmr'
4 dibr'y k'lwrs.
Stern 1953, 32:
1 šyšybs y' sydi
2 knb' bš ws
3 bk'lah hamr'
4 dybr'y k'lwrsi.
García Gómez 1965, 186:
1 šyš bys ya sidi
2 knt' bš [r]ws
3 [l]bk'lh hamra
4 fyrmly ka-lwrs.
II.- TRANSCRIPCION
García Gómez1952, 116:
1 Si … , ya sidi,
2 ke no (probablemente algo de besar)
3 [la] bokella hamra,
4 seréyo ka-l-warsi.
Stern 1953, 32:
1 … ya sidi,
2 ……………...….
3 boquella hamra'
4 ……….......
García Gómez 1965, 187:
1 Ši 'oš báis, ya sidi,
2 k'ante bešar-os-e
3 [la] bokella hamra,
4 fermelya ka-l-warsi.
García Gómez 1965-66, 31:
1 Si sabes, ya sidi,
2 que no bebes así
3 boquella hamra
4 debría calarsi!
III.- INTERPRETACION
Stern 1953, 32:
1 ... mon seigneur
2 .......... así
3 petite bouche rouge
4 ..........
García Gómez 1965, 187:
1 Si os vais, dueño mío,
2 [mirad] que antes he de besaros
3 la boquita roja
4 bermeja como la cúrcuma.
Dronke 1965-66, 32:
1 You should know, my lord,
2 not to drink [kisses] like this
3 my little red mouth
4 would have to free itself!
JARCHA 38 JARCHA 40
JARCHAS 1 a 15
JARCHAS 16 a 30
JARCHAS 31 a 45
JARCHAS 46 a 55
Regresar al zaguán de entrada. To Front Page
free hit counter
WEBMASTER: Maricela Gámez Elizondo (MAGA)