Muwaschahas: Anónima. En árabe. Poema de amor.
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
García Gómez 1952, 86*:
1 'št 'lrqi`mm (o: mmy) 'št 'lhrk (p.93)
Stern 1953, 27:1 'št 'lrqy` mmy 'št 'lharak
II.- TRANSCRIPCION
García Gómez 1965, 118:1 'št l-raqi` mammà 'št l-harak
II.- TRANSCRIPCION
García Gómez 1952, 93:1 Este l-raqi`, mamma, este l-harak
Stern 1953, 26:1 Este 'l-raqi` mamma este 'l-harak
García Gómez 1965, 119:1 Ešt al-raqi`, mamma, 'est al-hárak
III.- INTERPRETACION
García Gómez 1952, 94:
1 Este desvergonzado, madre, este enredador
2 quiere a la fuerza
3 que perezcamos yo y mis pechos.
Stern 1953, 27:1 Cet effronté, ma mère, cet inquiet
2 me ..... par force ...
3 ...............
García Gómez 1965, 119:1 Este desvergonzado, madre, este alborotado
2 me toma (o: me ataca) por fuerza
3 y no veo yo el porvenir
JARCHA 31 JARCHA 33
JARCHAS 1 a 15.- JARCHAS 16 a 30.- JARCHAS 31 a 45.- JARCHAS 46 a 55
Regresar al zaguán de entrada.- Back to Front Page.
free hit counter