JARCHA 15

Muwaschaha: Abraham ben 'Ezra (1092-c.1167), Poema de amor

I. TRANSLITERACION. (de caracteres árabes a grafías latinas)

Stern 1948, 327*: * Estos datos hacen referencia al autor y la fecha de publicación de su estudio. El número corresponde a la Bibliografía consignada en la Tesis de Alma Wood.

1 g'r kfry[w]
2 km bbryw
3 'št 'lḥbyb 'šb'r bwry lmrdyw.

3 'št 'lḥbyb 'šfyr fwryl mrryw (Cantera 1949, 227)
Stern 1953, 16:
1 g'r kfry
2 km bbryw
3 'št 'lḥbyb 'šb'r bwry lmrryw.
Menéndez Pidal 1965, 23:
1 g'r kfry[w]
2 km bbryw
3 'st 'lḥbyb 'šb'r bwr yl mr[r]yw.
II. TRANSCRIPCION

Stern 1948, 328:

1 ... que faré yo
2 como viviré yo
3 est al-ḥabib espero, por él moriré yo.
Cantera 1949, 228:
1 Gar qué farayu
2 [cómo vivrayu]
3 Est' al-hḥbib espero por él morrayu.

1 Gar que faray.(Menéndez Pidal 1951, 225)

2 ¿cóm vivrayu? (Alonso 1949, 318)

3 Este al-ḥabib espero, por él morrayu (Alonso 1949, 318)

3 Est al-habib espero, por él murrayu (Menéndez Pidal 1951, 239)

Stern 1953, 16:

1 Gar que farayu
2 Com vivirayu
3 este 'l-ḥabib espero por el morirayu.

Stern 1959, 374:

1 Gar que fareyu
3 est al-ḥabib espero por el morireyu.

1 Gar que fareyu
2 Com vivireyu (p.374>

García Gómez 1965, 388:

1 Gār ké farē´yo
3 Ešt ' al-ḥabib ešpero: pōr ēl morrē´yo.

1 Gar ké farē´yo
2 kómo bibrē´yo (p.389)

Menéndez Pidal 1965 23:

1 Gar ¿qué farey(o)?
2 ¿Cómo vivreyo?3 Est' alḥabib ešpero, por él morreyo.

Frenk Alatorre 1966, 6:

1 Gar, ¿qué fareyu?,
2 ¿cómo vivrayu?
3 Est' al-habib espero,
4 por él murrayu.

III. INTERPRETACIÓN

Stern 1948, 328:

1 ... qu'est-ce que je vais faire

2 comment pourrai-je vivre,
3 j'attends cet ami, pour lui je mourirai.

Cantera 1949, 228:
1 Guarda (o: mira, cuida) qué haré yo,
2 cómo viviré yo.
3 Espero a este amado. Por él moriré yo.

1 Dí, qué haré (Alonso 1949, 319)
1 Dí, ¿qué fareyo? (García Gómez 1950, 162)

Frings 1951, 184:
1 Sag, was soll ich tun?
2 wie soll ich leben?
3 Auf diesen Freund hoffe ich, für ihn will ich sterben.
Spitzer 1952, 9:
1 Tell me what I must do!
3 I am waiting for my beloved, through him I shall die.
Frenk Alatorre 1953, 164:
1 Di ¿qué haré?
2 ¿cómo viviré?
3 A mi amado espero, por él moriré.
Ganz 1953, 304:
1 Tell me what I shall do,
2 how I can live.
3 I am waiting for my lover. For him I shall die
Stern 1953, 16:
1 Dis-moi, qué ferai-je?
2 Comment pourrai-je vivre?
3 J'attends cet ami, pour lui je mourrai.
Cantera 1957, 46:
1 Di, ¿qué haré,
2 Como podré vivir?
3 Espero a este amado, por él moriré.
Mettmann 1958, 7:
1 Sag, was soll ich tun,
2 wie kann ich leben?
3 Ich warte auf den Geliebten, seinetwegen sterbe ich.
Borello 1959, 32:
1 ¡Dí, qué haré,
2 cómo viviré!
3 Este amado aguardo; ¡por él moriré!
García Gómez 1965, 388:
1 Dime qué de hacer.
3 A este amigo espero: por él moriré.
Frenk Alatorre 1966, 6:
1 Dime, ¿qué haré?,
2 cómo viviré?
3 A este amado espero, por él moriré.
JARCHA 14 JARCHA 16
JARCHAS 1 a 15

JARCHAS 16 a 30

JARCHAS 31 a 45

JARCHAS 46 a 55

Regresar al zaguán de entrada. To Front Page



free hit counter

WEBMASTER: Maricela Gámez Elizondo (MAGA)