
Muwaschaha: Abraham ben 'Ezra (1092-c.1167), Poema de amor
I. TRANSLITERACION. (de caracteres árabes a grafías latinas)
Stern 1948, 327*: * Estos datos hacen referencia al autor y la fecha de publicación de su estudio. El número corresponde a la Bibliografía consignada en la Tesis de Alma Wood.
1 g'r kfry[w]Stern 1953, 16:
2 km bbryw
3 'št 'lḥbyb 'šb'r bwry lmrdyw.
3 'št 'lḥbyb 'šfyr fwryl mrryw (Cantera 1949, 227)
1 g'r kfryMenéndez Pidal 1965, 23:
2 km bbryw
3 'št 'lḥbyb 'šb'r bwry lmrryw.
1 g'r kfry[w]II. TRANSCRIPCION
2 km bbryw
3 'st 'lḥbyb 'šb'r bwr yl mr[r]yw.
Stern 1948, 328:
1 ... que faré yoCantera 1949, 228:
2 como viviré yo
3 est al-ḥabib espero, por él moriré yo.
1 Gar qué farayu
2 [cómo vivrayu]
3 Est' al-hḥbib espero por él morrayu.1 Gar que faray.(Menéndez Pidal 1951, 225)
2 ¿cóm vivrayu? (Alonso 1949, 318)
3 Este al-ḥabib espero, por él morrayu (Alonso 1949, 318)
3 Est al-habib espero, por él murrayu (Menéndez Pidal 1951, 239)
Stern 1953, 16:
1 Gar que farayu
2 Com vivirayu
3 este 'l-ḥabib espero por el morirayu.
Stern 1959, 374:
1 Gar que fareyu
3 est al-ḥabib espero por el morireyu.
1 Gar que fareyu
2 Com vivireyu (p.374>
García Gómez 1965, 388:
1 Gar ké farē´yo 1 Gār ké farē´yo
3 Ešt ' al-ḥabib ešpero: pōr ēl morrē´yo.
2 kómo bibrē´yo (p.389)
Menéndez Pidal 1965 23:
1 Gar ¿qué farey(o)?
2 ¿Cómo vivreyo?3 Est' alḥabib ešpero, por él morreyo.
Frenk Alatorre 1966, 6:
1 Gar, ¿qué fareyu?,
2 ¿cómo vivrayu?
3 Est' al-habib espero,
4 por él murrayu.
III. INTERPRETACIÓN
Stern 1948, 328:
1 ... qu'est-ce que je vais faireCantera 1949, 228:2 comment pourrai-je vivre,
3 j'attends cet ami, pour lui je mourirai.
1 Guarda (o: mira, cuida) qué haré yo,Frings 1951, 184:
2 cómo viviré yo.
3 Espero a este amado. Por él moriré yo.1 Dí, qué haré (Alonso 1949, 319)
1 Dí, ¿qué fareyo? (García Gómez 1950, 162)
1 Sag, was soll ich tun?Spitzer 1952, 9:
2 wie soll ich leben?
3 Auf diesen Freund hoffe ich, für ihn will ich sterben.
1 Tell me what I must do!Frenk Alatorre 1953, 164:
3 I am waiting for my beloved, through him I shall die.
1 Di ¿qué haré?Ganz 1953, 304:
2 ¿cómo viviré?
3 A mi amado espero, por él moriré.
1 Tell me what I shall do,Stern 1953, 16:
2 how I can live.
3 I am waiting for my lover. For him I shall die
1 Dis-moi, qué ferai-je?Cantera 1957, 46:
2 Comment pourrai-je vivre?
3 J'attends cet ami, pour lui je mourrai.
1 Di, ¿qué haré,Mettmann 1958, 7:
2 Como podré vivir?
3 Espero a este amado, por él moriré.
1 Sag, was soll ich tun,Borello 1959, 32:
2 wie kann ich leben?
3 Ich warte auf den Geliebten, seinetwegen sterbe ich.
1 ¡Dí, qué haré,García Gómez 1965, 388:
2 cómo viviré!
3 Este amado aguardo; ¡por él moriré!
1 Dime qué de hacer.Frenk Alatorre 1966, 6:
3 A este amigo espero: por él moriré.
1 Dime, ¿qué haré?,
2 cómo viviré?
3 A este amado espero, por él moriré.
JARCHA 14 JARCHA 16
Regresar al zaguán de entrada. To Front Page

WEBMASTER: Maricela Gámez Elizondo (MAGA)