
I. TRANSLITERACION. (de caracteres árabes a grafías latinas)
Stern 1948, 326*:
* Estos datos hacen referencia al autor y la fecha de publicación de su estudio. El número corresponde a la Bibliografía consignada en la Tesis de Alma Wood.
1 byd 's 'd 'šblyh
2 fy zy t'gr
3 qbr'h 'm gnnš
4 d'bn mh'gr.
3 qyrid 'mgrnš ( García Gómez 1950, 171)
II. TRANSCRIPCION
Cantera 1949, 226:
1 Vayades ad Isbilya 2 fy zayy tāŷir 3 ca veré a em-gannos (?) 4 de Ibn Muhāŷir
Stern 1953, 14:
1 … Išbilya
2 fīzayy tāŷir
3 ……..
4 de Aben Muhāŷir.
García Gómez 1965, 387:
1 ¿Báydēš ad Ešbilyah
2 fī zayyi tāŷir?
3 ¡Qērēd amigar-noš
4 d'Aben Muhaŷīr!III. INTERPRETACIÓN
Stern 1948, 326:
1 [Je veux aller] à Seville,
2 dans l'abit d'un marchand
3 ………
4 de Ibn Muhāǧir.
Cantera 1949, 226:
1 Vayades a Sevilla
2 en traje de mercader,
3 pues veré los engaños (o: ingenios, industrias, tretas)
4 de Ibn Muhāŷir.
García Gómez 1950,171:
a)1 ¿Te vas a Sevilla
2 a negocios mercantiles?
3 Ten la bondad de hacerme amigo
4 de Ibn Muhāŷir.
b)
1 Pues vais a Sevilla
2 negocios a urdir
3 quered amigarnos
4 de Aben Muhāŷir.
Menéndez Pidal 1951, 224:
1 Vayais a Sevilla
2 en traje de mercader,
3 pues veré los engaños
4 de Aben Muhayir.
Spitzer 1952, 10:
1 Thou goest to Seville
2 on a merchant's mission?
3 I pray thee, make me friends
4 with Aben Muhaŷir!
Stern 1953, 15:
García Gómez 1965, 387:1 ....... Séville,
2 sous l'habit d'un marchand;
3 ........
4 d'Aben Muhajir
1 ¿Os vais a Sevilla
2 en guisa de mercader?
3 Haced el favor de hacernos amigos
4 de Aben Muhāŷir.
JARCHA 12 JARCHA 14
JARCHAS 1 a 15
Regresar al zaguán de entrada. To Front Page
free hit counter
WEBMASTER: Maricela Gámez Elizondo (MAGA)