JARCHA 13
Muwaschaha: Mošé ben 'Ezra (c.1060-c.1140), Panegírico en honor de un miembro de la familia Muhāŷir

I. TRANSLITERACION. (de caracteres árabes a grafías latinas)

Stern 1948, 326*:
* Estos datos hacen referencia al autor y la fecha de publicación de su estudio. El número corresponde a la Bibliografía consignada en la Tesis de Alma Wood.

1 byd 's 'd 'šblyh
2 fy zy t'gr
3 qbr'h 'm gnnš
4 d'bn mh'gr.
3 qyrid 'mgrnš ( García Gómez 1950, 171)

II. TRANSCRIPCION

Cantera 1949, 226:

1 Vayades ad Isbilya 2 fy zayy tāŷir 3 ca veré a em-gannos (?) 4 de Ibn Muhāŷir

Stern 1953, 14:

1 … Išbilya
2 fīzayy tāŷir
3 ……..
4 de Aben Muhāŷir.

García Gómez 1965, 387:

1 ¿Báydēš ad Ešbilyah
2 fī zayyi tāŷir?
3 ¡Qērēd amigar-noš
4 d'Aben Muhaŷīr!

III. INTERPRETACIÓN

Stern 1948, 326:

1 [Je veux aller] à Seville,
2 dans l'abit d'un marchand
3 ………
4 de Ibn Muhāǧir.

Cantera 1949, 226:
1 Vayades a Sevilla
2 en traje de mercader,
3 pues veré los engaños (o: ingenios, industrias, tretas)
4 de Ibn Muhāŷir.

García Gómez 1950,171:
a)
1 ¿Te vas a Sevilla
2 a negocios mercantiles?
3 Ten la bondad de hacerme amigo
4 de Ibn Muhāŷir.

b)
1 Pues vais a Sevilla
2 negocios a urdir
3 quered amigarnos
4 de Aben Muhāŷir.

Menéndez Pidal 1951, 224:
1 Vayais a Sevilla
2 en traje de mercader,
3 pues veré los engaños
4 de Aben Muhayir.

Spitzer 1952, 10:
1 Thou goest to Seville
2 on a merchant's mission?
3 I pray thee, make me friends
4 with Aben Muhaŷir!

Stern 1953, 15:
1 ....... Séville,
2 sous l'habit d'un marchand;
3 ........
4 d'Aben Muhajir
García Gómez 1965, 387:
1 ¿Os vais a Sevilla
2 en guisa de mercader?
3 Haced el favor de hacernos amigos
4 de Aben Muhāŷir.

JARCHA 12 JARCHA 14 JARCHAS 1 a 15

JARCHAS 16 a 30

JARCHAS 31 a 45

JARCHAS 46 a 55

Regresar al zaguán de entrada. To Front Page



free hit counter

WEBMASTER: Maricela Gámez Elizondo (MAGA)