Jarcha 9

Muwaschahas:

 

A: Yehuda Halevi (c. 1075- c.1140), Poema en honor de

su amigo Abraham

B: Todros Abû-l-'Afia (c. 1247-c. 1306) Panegírico en

honor de su homónimo Todros Abu- l-'Afia Todros Abu-l-'Afia

 

I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas

 

A

Stern 1948:

 

1 byš mw grgwn dmyb

2 y' rb šš mtrnrd

3 tn m'l mtwlyd llh?byb

4 'nfrmw y'd kwnd šnrd.

 

3 tn m'l mw dlyr 'lh?byb (Cantera 1949)

3 tn m'l my dlyd 'lhbyb (Cantera 1949)

4 'nfrmw y'd kw'd šnrd (Cantera 1949)

 

Trend 1959:

 

1 biis mu grgwn dmib

2 ia rb ss mtrnrd

3 tn mal mu dlir llhbib

4 enfrmu iad kund snrd.

 

Menéndez Pidal 1965:

 

1 byš mw grgwn de mib

2 y' rb šš m twrnrad

3 tn m'l mdwlyd llh?byb

4 infermu yad kwnd šnrd.

 

B

Stern 1948:

 

1 byyš myb qwr 'swn dmyb

2 y' rby šyš twrnr'd

3 t' n m'l my d' lyr 'lgryb

4 'ynfrmw 'yd qwn šnr'd.

 

Stern 1953:

 

1 byyš myb qwr 'swn dmyb

2 y' rby šyš [m]twrnr'd

3 t' n m'l my dlyd 'lgryb

4 'ynfrmw [y'd] qwn šnr'd. (Menéndez Pidal 1965)

 

II. TRANSCRIPCION

 

Stern 1948:

 

1 Vais meu corazón de mib

2 ya rabb, si se (?) mi tornerad

3 tan mal meu doler li-l-habib

4 enfermo...cuándo sanarad.

 

Cantera 1949:

 

a)

1 Vayse meu corachón de mib

2 ¿Ya Rab, sise me tornarad?

3 ¡Tan mal meu doler li-l-habib

4 enfermo yed ¿cuánd sanarad?

 

1 Vaise mio corayon de mib (Menéndez Pidal 1951)

1 Vaise mio corachyon de mib (Frenk Alatorre 1953)

1 Vaise mio corajón de mib (Roncaglia 1953)

1 Vaise meu corayón de mib (Borello 1959)

1 Vayse meu corajun de mib (Trend 1959)

3 Tan mal me dólel el habib! (Cantera 1949)

3 Ten mal meu dolién al-habib (Cantera 1949)

3 ¡Tan mal mio doler li-l-habib! (Menéndez Pidal 1951)

4 Enfermo yed, ¿cuándo sanarád? (Frings 1951)

4 Enfermo yed, qand sanarád (Trend 1959)

 

b)

1 Vayse mib coraçon de mib

2 ¿Ya Rab, sise tornarad?

3 ¡Tan mal mi doler al-garib!;

4 enfermo yed ¿cuándo sanarad?

 

1 Vaise mi[b] corasón de mib (Menéndez Pidal 1951)

2 ¿Ya Rabi, si se tornarád? (Alonso 1949)

 

Stern 1953:

 

1 Vaisse (?) meu corajon de mib

2 ya rabbï si se me tornerad

3 Tan mal me doled li'l-habib

4 enfermo yed cuand sanarad.

 

1 Vaisse meu coragon de mib (Mettmann 1958)

1 Vaisse (viadse) meu coraçon de mib (Borello 1959)

2 Ya rabbï, si se me tornarad? (Mettmann 1958)

3 Tan mal me dueled li'l-habïb (Alarcos 1953)

3 ¡Tan mal meu dolor li-l-habib! (Alvar 1955)

 

García Gómez 1965:

 

1 Báy- še méw qorazón de mïb.

2 ¡Yã Rabb, ši še më t

3 ¡Tan mãl me dólëd li-l-habïb!

4 Enfermo yëd: ¿kuánd šanarád?

 

Menéndez Pidal 1965:

 

a)

1 Vaiše mio coracón de mib;

2 ¡Ya Rabb! ¿ši še me tornarad?

2 ¡Tan mal me duéled li-l-habib!

4 Enfermo yed; ¡cuánd sanarad?

 

b)

1 Vaiše mi[b] coraçon de mib;

2 ¡Ya Rabbi! ¿ši še tornarad?

3 ¡Tan ma mi doler algarib!

4 Enfermo yed; ¿cuán šanarad?

 

Frank Alatorre 1966:

 

1 Vaise mio corachón de mib.

2 ¡Ya Rab!, ¿si se me tornarad?

3 Tan mal mio doler li-l-habib

4 enfermo yed, quando sanarád?

 

Gifford y Hodcroft 1966:

1 Vaiše (?) meu coraýon de mib

2 ya rabbî ši še me tornerad

3 tan mal me doled li 'l-habib

4 enfermo yed kuand šanarad.

 

III.- INTERPRETACION

 

Stern 1948:

 

1 Tu t'en vas de moi, mon coeur;

2 ô mon Dieu, est-il qu'il se retournera à moi?

3 Ma douleur pour le bien-aimé est si grande!

4 quand guérira-t-il?.

 

Cantera 1949:

 

1 Vayse de mí mi corazón

2 ¡Oh Señor! ¿acaso tornará?

3 ¡Tan malo es mi extraño dolor!

4 Está enfermo ¿cuándo sanará?.

 

Alonso 1949:

 

1 Mi corazón se me va de mí.

2 Oh Dios, ¿acaso se me tornará?

3 ¡Tan fuerte mi dolor por el amado!

4 Enfermo está ¿cuándo sanará?.

 

3 Tan grande mi dolor extraño

 

García Gómez:

 

1 Mi corazón se me va de mí.

2 ¡Oh Señor! ¿acaso me tornará?

3 ¡Es tan grave mi dolor por el amigo!

4 Está enfermo, ¿cuándo sanará?

 

García Gómez, 1950:

 

1 Mi corazón se me va de mí.

2 Oh Dios, ¿acaso se me tornará?

3 ¡Tan fuerte mi dolor por el amigo!

4 Enfermo está, ¿cuándo sanará?

 

Frings 1951:

 

1 Mein Herz entweicht mir.

2 O Gott, wird es zu mir zurück finden?

3 Gross ist mein Schmerz um den Geliebten!

4 Krank ist er, wann wird er gesund sein?

 

Menéndez Pidal 1951:

 

1 Vase de mí mi corazón,

2 ¡Oh Señor!, ¿acaso tornará?

3 ¡Cuán extremo es mi dolor por el amado que está enfermo!

4 ¿Cuándo sanará?

 

3 Mi doler extraño extraordinario

 

Zamora 1951:

 

1 Mi corazón se me escapa:

2 ay, Dios, ¿no me volverá?

3 Tan grande mi dolor por el amado.

4 Enfermo está ¿cuándo sanará?

 

Spitzer 1952:

 

1 My heart's love is gone from me.

2 Dear Lord, will he perhaps return?

3 My yearning for the beloved is so great!

4 He (o: it, sc. my heart) is ill, when will he (it) recover?

 

Frenk Alatorre 1953:

 

1 Vase mi corazón de mí.

2 Oh Dios, ¿acaso se me tornará?

3 Tan fuerte mi dolor por el amado!

4 Enfermo está, ¿cuándo sanará?

 

Ganz 1953:

 

1 My heart leaves me.

2 Oh Lord, will he come back?

3 My suffering is so great, oh my friend!

4 It is sick, when it will be cured

 

Stern 1953:

 

1 Mon coeur s'en va de moi (?),

2 Ô mon Dieu, est-il possible qu'il se tourne de nouveau vers moi?

3 Ma douleur pour l'ami est si grande -

4 il est malade, quand guérira-t-il?

 

3 ma douleur pour l'entranger

 

Cantera 1957:

 

1 Mi corazón se me va de mí,

2 oh Señor, ¿acaso a mí tornará?

3 ¡Cuán fuerte es mi dolor por el amado!

4 Enfermo está ¿cuándo sanará?

 

1 Váseme el corazón de mí (Spitzer, en Cantera 1957)

 

Mettmann 1958:

 

1 Mein Herz verlässt mich!

2 Oh Gott, ob es wieder zu mir zurückkert?

3 Mein Kummer um den Geliebten ist gross _

4 er ist krank, wann wird er gesund sein?

 

Borello 1959:

 

a)

1 Sálese mi corazón de mí;

2 oh Señor, ¿si se me volverá? (¿acaso volverá?

3 ¡Es tan grande mi dolor por el amado!

4 Está enfermo, ¿cuándo sanará?

 

b)

1 Sálese mi corazón de mí;

2 oh Dios, ¿me tornará?

3 ¡Mi dolor por el amado es tal! (es tan grande);

4 él está enfermo, ¿cuándo sanará?

 

Trend 1959:

 

1There it goes, my heart from me!

2 Oh God, will it come back again?

3 So great my grief is for my love;

4 Will he be well? He lies in pain

 

García Gómez, 1965:

 

1 Mi corazón se me va de mí.

2 ¡Ay Señor, no sé si me volverá!

3 ¡Me duele tanto por el amigo!

4 Está enfermo: ¿cuándo sanará?

 

Dronke 1965-66:

 

1 My heart is going from me,

2 ah God, will he [it] return to me?

3 It grieves me so for my beloved,

4 He [it] is ill, when will he [it] be well?

 

Frenk Alatorre 1966:

 

1 Vase mi corazón de mí.

2 ¡Ay, Dios! ¿acaso tornará?

3 Tan grande es mi dolor por el amado:

4 enfermo está, ¿cuándo sanará?

 

Rodrigues Lapa 1966:

 

1 Vai-se o meu coração de mim,

2 ai, Deus, quem sabe se voltará.

3 E tão grande a minha dor pelo amigo!

4 Enfermo está, cuando ficará bom?

Jarcha 8

Jarcha 10