Jarcha 7

Muwaschahas:

 

A: Yehuda Halevi (c. 1075-c.1140) Panegírico en honor de Abu l-Hasan ben Qamniel.

B: Anónima. En árabe. Poema de amor.

 

I.- Transliteración de caracteres árabes a grafías latinas

 

A

Millás 1946:

 

1 flywl 'ly'nw

2 bšṭr'rdš myš 'mw š'nw

 

Stern 1948:

 

1 flywl 'lyno

2 bbtš 'rdmyš 'mw š'nw

 

2 bbtš 'drmyš 'mw š'nw (Cantera 1949)

2 nnmš 'drmyš 'mw š'nw (García Gómez 1952)

 

Stern 1953:

 

1 flywl 'lynw

1 nnmš 'drmyš 'mw š'nw.

 

Menéndez Pidal 1965:

 

1 flywl 'lynw

2 bbts 'rdmyš 'mw š'nw

 

B

García Gómez 1952:

 

1 km š flīwl ālīnw

2 nwm mš lfrmš āmw šhn.

 

2 nwm mš ādrmš amw šīnw

 

Stern 1953:

 

1 km s flywl 'lynw

2 nwn mš 'drmš 'mw šynw.

 

Menéndez Pidal 1965:

 

1 km s flywl 'lynw

2 nwn mš lfrmš 'mw šhḥn.

 

II Transcripción

 

Baer, según Stern 1948:

 

1 Filiol alieno

2 va bastard (?); amo de mi seno (?)

 

Millás 1946:

 

1 ¡Filiol alienu,

2 bastaredes mais a meu senu!

 

Stern 1948:

 

1 Filyolo alieno

2 ..... a meu seno.

 

Cantera 1949:

 

1 Filyolu alyenu,

2 bebitex e durmís (?) a meu senu.-

 

García Gómez 1952:

 

1 Como si filiolo alieno,

2 non más adormes a meu seno

 

Stern 1953:

 

a)

1 Filyol alyenu

2 non mas adormis a meu senu

b)

1 Com si filyol alyenu

2 non mas adormis a meu senu.

 

García Gómez 1956:

 

1 Komo si filiyolo alieno,

2 non más adormes a meu seno.

 

Cantera 1957:

 

1 Filyolu alyenu

2 bebítes e dórmis a mieu senu.

 

Borello 1959:

a)

1 Filiolo alienu

2 non mas adormes a meu senu

b)

1 Como si filiolo alienu

2 non más adormes a meu senu.

 

Menéndez Pidal 1960:

 

1 Filyuelo alyeno

2 non mas adormes a mio seno

 

García Gómez 1965:

 

1 Komo si filiyélo ’alyéno,

2 non maš adormeš a me-w šēno.

 

Menéndez Pidal 1965:

 

a)

1 Filyuelo alyeno,

2 bebiteš e [duer]meš a mio šeno.

b)

1 Como si [fošeš] filyuel' alyeno,

non mas [adue]rmeš a mio šeno

 

Frenk Alatorre 1966:

 

1 Como si filyuelo alieno

2 non más adormes a meu seno.

 

Gifford y Hodcroft 1966:

 

1 Kom si filyol alyenu

2 non maš adormiš a meu šenu.

 

III Interpretación

 

García Gómez 1949:

 

1 Hijito ajeno,

2 bebiste y te adormiste en mi seno.

 

García Gómez 1952:

 

1 Como si [fueses] hijito ajeno,

2 ya no te aduermes más en mi seno

 

Spitzer 1952:

 

1 Fair son of stranger

2 thou hast drunk with me and hast lain on my breast.

 

Stern 1953:

 

a)

1 Est-ce que tu es un fils étranger

2 et ne dors plus sur mon sein?

b)

1 Comme si (tu étais) un fils étranger

2 tu ne dors plus sur mon sein.

 

Borello 1959:

 

1 Hijito ajeno,

2 no te duermes más en mi seno.

 

García Gómez 1965:

 

1 Como si [fueras] hijito ajeno,

2 [ya] no duermes más en mi seno

 

Frenk Alatorre 1966:

 

1 Como si fueses hijito ajeno

2 ya no te duermes más en mi seno.

Jarcha 6

Jarcha 8