Jarcha 53

Muwaschaha: Abu-l-Walid Yunus ibn ‘Isa al-Mursi al-Jabbaz (c. 1100), Poema de amor.

 

I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas

 

Nota: El signo de cedilla ‚ después de una consonante, representa un punto debajo de la misma.

 

Stern 1953:

 

1 š'bš y' mwrmr

2 ksm(?) lryry

3 'mš y' 'mš k +++

4 nwn šn lbrdf myry.

 

García Gómez 1965:

 

1 š'bš ya mw 'mwr

2 kd¸m ... drmry

3 imši ya mši h¸abibi

4 nwn šy lbr tw hyry.

 

II.- TRANSCRIPCION

 

Heger 1960:

 

1 Sabes ya meu amar

2 ..........

3 ama ya amas (?) ...

4 non sin el ... me irayo.

 

García Gómez 1965:

 

1 Šepaš, ya mew am´o';re:

2 kéd¸o-me [yo šin] dormire.

3 ¡Imši ya mši h¸abibi

4 non šey lebár tu huýre.

 

III.- INTERPRETACION

 

García Gómez 1965:

 

1 Has de saber, amor mío:

2 quédome yo sin dormir.

3 Ven ya, ven, amigo mío:

4 no sé sobrellevar tu huir.

 

Jarcha 52

Jarcha 54