Jarcha 5

Muwaschahas:

 

A: Yehuda Halevi (c.1075-c. 1140), Elegía por la muerte de

Yehuda ben Ezra.

B: Abu Bakr ibn Baqi (m. 1145), Poema de Amor

 

I.- Transliteración de caracteres árabes a grafías latinas

 

A

Stern 1948:

 

1 bnyd lpškh 'dywn šn 'lh

2 km knd mw grgwn pwr'lh

 

Cantera 1949:

 

1 bnyd lpškh 'dwyn šn'lh

2 km knd mw grgwn pwr 'lh

 

Stern 1953:

 

1 bnyd lpškh 'ywn šn'lh

2 hmşrnd mw grgwn pwrylw.

 

Menéndez Pidal 1965:

 

1 bnyd lpškh 'ywn šnylh

2 [l]srnd myw grğwn pwr ylw.

 

B

García Gómez 1952:

 

a)

1 nbḏ līšqh 'īwn šnl

2 ḥṣry mw qrŷwn brl.

 

b)

1 bnḏ lbšqh 'īwn šnl

2 l(?)ṣrnd mw qrŷwn brl.

 

Stern 1953:

 

1 bnd lbšqh 'ywn šnl

2 ḫm şrnd mw qrjwn brl.

 

García Gómez 1965:

 

1 bnd l bšqh 'ywn šnl

2 lşrnd mw qrŷwn brl.

 

II Transcripción.

 

Menéndez Pelayo 1948:

 

1 Venit la fesca iuvencennillo

2 ¿Quem conde meu coragion feryllo?

 

Stern 1948:

 

1 Venida la Pascua (?), advien (?) sin ello

2 Como...meu corazón por ello

 

Cantera 1949:

 

1 Vényd la Pasca ed vien (?) sin elu;

2 ¡com! cáned meu coraçón por elu!

 

2 cóm' cáned meu corayón por elu (Borello 1959)

 

Alonso 1949:

 

1 Vénid la Pasca, ¡ed vien sin elu!

2 ¡cómo...meu corachón por elu!

 

1 Vénid la Pasca...sin elu! (Frings 1951)

 

Menéndez Pidal 1951:

 

1 Viénid la Pasca ed yò (?) sin ellu

2 ¡com' caned (?) mieu corayon por ellu!

 

2 ¿com' cáned (?) mio corayon por ellu!

 

2 ¡Cóm' caned (?) mieu corachyon por ellu! (Frenk Alatorre 1953)

 

Toschi 1951:

 

1 Venid la Pasca ed yo sin elu

2 Como cande (?) meu corachon por elu

 

García Gómez 1952:

 

1 Vénid la Pasca, ay, aún sin ellu

2 laçrando meu corayún por ellu.

 

1 Vénid la Pasca, ayún sin ellu. (Corominas 1953)

 

Roncaglia 1953:

 

1 Venid La Pasca, e aún sin ellu,

2 laçrando mio corajún por ellu...

 

Stern 1953:

 

1 Venid la pasca ayun sin ellu

2 ... meu corajon por ellu.

 

Cantera 1957:

 

1 Viénid la Pasca ed vien sin elu;

2 ¡com' cáned mieu corachón por elu!

 

García Gómez 1965:

 

1 Bénid la Pašqah, ay, aún šin elle,

2 laşrando meu qorażūn por elle.

 

Menéndez Pidal 1965:

 

1 Viéned la Pasca, ayún šin el[l]o,

2 [la]çrando mio coraĉón por el[l]o.

 

Gifford y Hodcroft 1966:

 

1 Venid la paška ayun šin ellu

2 ... meu koraŷón por ellu

 

III Interpretación.

 

Menéndez Pelayo 1948:

 

1 Venid, fresca jovencita

2 ¿Quién esconde mi corazón herido?

 

Stern 1948:

 

1 Le temps du rendez-vous (les Pâques?

2 est arrivé, mais il arrive sans lui;

 

2

a) mon coeur est comme... pour lui.

b) combien ... mon coeur pour lui

 

Cantera 1949:

 

1 Viene la Pascua y viene sin él

2 ¡Ay cómo arde mi corazón por él!

 

Alonso 1949, 327:

 

1 Viene la Pascua y yo sin él

2 ¡Cómo padece mi corazón por él!

 

García Gómez 1949:

 

1 Viene la Pascua y viene sin él

2 ¡Ay, cómo arde mi corazón por él

 

Frings 1951:

 

1 Ostern kommt und ich bin ohne ihn

2 Wie leidet mein Herz um seinetwillen!

 

Menéndez Pidal 1951:

 

1 Viene la Pascua; y yo sin él!

2 ¡Cómo arde mi corazón por él!

 

Toschi 1951:

 

1 Viene la Pasqua ed io senza lui!

2 come arde (?) il mio cuore per lui!

 

García Gómez 1952:

 

1 Viene la Pascua, ay, aún sin él

2 lacerando mi corazón por él

 

Spitzer 1952:

 

1 Easter comes and comes without him

2 How my heart burns bright for him!

 

Ganz 1953:

 

1 Easter is coming, it is coming without him.

2 How my heart sings for him (o: burns)

 

Stern 1953:

 

1 Les Pâques viennent toujurs sans lui,

2 ...mon cour por lui

 

Borello 1959:

 

1 Viene la Pascua, y aún (¿y ayuno?) sin él;

2 lacerado mi corazón por él.

 

García Gómez 1965:

 

1 Viene la Pascua, ay, aún sin él,

2 lacerando mi corazón por él

Jarcha 4

Jarcha 6