Jarcha 43

Muwaschaha: Abu-l-‘Abbas al-A‘‘mà al-Tutili (m. 1126), panegírico en honor de Abu H‚afs al-H‚auzani.

 

I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas

 

Notas:

1.- Este signo ?, parecido a una o-mega minúscula, debe ir colocado encima de la letra que le preceda

2.- El signo de cedilla ‚ después de una consonante, representa un punto debajo de la misma.

 

García Gómez 1954:

 

1 'lb dih 'št dih

2 dy d' 'l‘nsr h¸q?'

3 bštry mw 'lmdb?' y

4 wnšq? 'lrmh¸ šq?'.

 

Trend 1959:

 

1 alb dia(h) ist dia(h)

2 di dhal 'nsr haqqa

3 bstri mulmdbbj

4 ua nshqq lrmhshqqa.

 

García Gómez 1965:

 

1 'lb dyh 'št dyh

2 dy d' 'l‘ansara h‘aqqa

3 bštry mw 'l-mudabbay

4 wanašuqqu l-rumh¸a šaqqa

 

II.- TRANSCRIPCION

 

García Gómez 1954:

 

1 !Albo diyah este diyah,

2 diya de l-‘ansara h¸aqqa

3 vestirey mew l-mudabbay

4 wa-našuqqu l-rumh¸a šaqqa

 

García Gómez 1956:

 

1 !Albo dia, este día,

2 día del ‘ansara h¸aqqa!

3 Vestiréy mew l-mudabbag

4 wa-naššuqqu l-rumh¸a šaqqa

 

4 wa-našuqqu r-rumh¸a šaqqa (García Gómez 1965)

 

Trend 1959:

 

1 Albo dia, este día,

2 día del ansara haqqa!

3 Vestiré mew 'l-mudabbaj

4 wa nashuqqu 'l-rumha shaqqá

 

III.- INTERPRETACION

 

García Gómez 1954:

 

a)

1 !Albo día este día,

2 día de San Juan, en verdad!

3 Vestiré mi [jubón] brochado

4 y quebraremos la lanza

 

b)

1 !Albo día [es] este día,

2 día de la sanjuanada!

3 Vestiré mi [jubón] nuevo

4 e iremos a quebrar lanzas

 

Trend 1959:

 

1 Dawn of day, this fine day,

2 day of San Juan, in truth!

3 I will put on my embroidered coat,

4 and we will break a lance.

 

García Gómez 1965:

 

2 día de la ‘Ansara (sanjuanada) en verdad

 

Jarcha 42

Jarcha 44