Jarcha 42

Muwaschaha: Anónima. En árabe. Poema de amor.

 

I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas

 

García Gómez1952:

 

El signo de cedilla ‚ después de una consonante, representa un punto debajo de la misma.

 

1 ... d jm'š

2 kn 'lš'mš

3 m. di š

4 km 'llzmš.

5 'qwtš

6 km 'llnyš

 

7 km'l .. d' lmš.

 

Stern 1953:

 

1 ... d hm'š

2 kn 'lš'maš

3 mn dyš km 'llzmš

4 qwtš

5 km 'llanjaš

6 km'l n d' lmš.

 

García Gómez 1965:

 

1 my h¸m'š

2 kn 'lt'tš

3 mrsydš

4 km 'llzmš

5 'qwtš

6 km 'llnyš.

 

7 km'ntš d' fl'mš.

 

II.- TRANSCRIPCION

 

García Gómez 1952:

 

1 ... hamaš

2 kon ...

3 m. ..........

4 komo alleznaš

5 aqut(oa)s

6 komo lanças

 

7 ... de lamas.

 

7 falámaš (Corominas 1953)

 

Stern 1953:

 

1 .........

2 com ...

3 mordentes (?) com .

4 augudas

5 como lanzas

6 com ... de lamas.

 

García Gómez 1965:

 

1 (a) Me h¸ammaš

2 kon al-tetaš

3 marsidaš

 

1 (b) Me tomaš

 

4 kon al-lazmaš,

5 aqut¸as

6 kom al-lanzaš,

 

7 kemanteš de falamaš.

 

III.- INTERPRETACION

 

García Gómez 1952:

 

1 (idea de desgarrar)

2 con (un sustantivo plural: dientes o metáfora que los designe)

3 (algo parecido a mordientes)

4 como aleznas

5 agud(oa)s

6 como lanzas

 

7 quemantes (?) de llamas.

 

Stern 1953:

 

1 ..........

2 comme ...

3 mordantes comme ...

4 ... aiguës

5 comme lances

6 comme ... de lames.

 

García Gómez 1965:

 

1 Me tomas (o: te apoderas de mí, me atacas)

2 con tetas

3 marcidas

4 con mordiscos

5 agudas

6 como lanzas,

 

7 quemantes de llamas.

 

Jarcha 41

Jarcha 43