JARCHAS . NET
Muwaschaha: Anónima. En árabe. Poema de amor.
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
García Gómez 1952:
El signo de cedilla ‚ después de una consonante, representa un punto debajo de la misma.
1 'm'n i' h‚bib
2 'lwh‚š mnfr'š
3 bwn b'h‚ m' bk'lh
4 wšk tnir'š.
1 'm'n y' h‚bybi (Stern 1953)
3 bwn b'y m' bk'lh‚
García Gómez 1965:
1 amanu ya habibi
2 al-wah‚š nfr'š
3 bwn b'y m' bk'lh
4 'w š k t n yr's.
II.- TRANSCRIPCION
García Gómez 1952:
1 !Aman, ya habibi!
2 Al-wah‚š me no farás
3 Bon, besa ma bokella:
4 eo sé que te no irás.
2 Al-wah‚š me non farás (Cabanelas 1953)
3 Bon, beja ma bokella (Roncaglia 1953)
García Gómez 1952:
1 Aman ya habibi
2 al-wah‚ša me no feras.
3 Bon, beja ma bokella:
4 eu se que (?) tu n'iras.
Cantera 1957:
1 !Aman, ya habibi!
2 al-wahs me no farás.
3 Bon, besa ma boquiella
4 eu sé que te no irás.
Borello 1959:
1 !Aman, ya habibi!
2 Al-wahsa me no farás.
3 Bon, beya ma boquella
4 eo so que te no iras.
García Gómez 1952:
1 !Amanu, ya habibi!
2 al-wah‚š me no faráš.
3 ben, beza ma bokella:
4 io še ke te no— iráš¹.
4 En el original aparece un signo de ligadura entre las dos palabras
III.- INTERPRETACION
García Gómez 1952:
1 !Merced, amigo mío!
2 No me dejarás sola.
3 Hermoso, besa mi boquita;
4 yo sé que no te irás.
2 Literalmente: La soledad (o: el abandono, la tristeza), no me harás.
Roncaglia 1953:
1 Di grazia, oh, amico mio,
2 Solitudine (o: sentimento della solitudine, nostalgia)...
3 Bello bacia ... boccuccia
4 ..........
Stern 1953:
1 Grâce, mon ami,
2 ne me fais pas cette querelle!
3 Bon (o: O homme de bien), baise ma petite bouche,
4 je sais que (?) tu n'iras pas!
2 mauvaise humeur: propuesto por García Gómez (Stern 1953)
Cantera 1957:
1 !Favor, amigo mío!
2 Sola no me has de dejar.
3 Hermoso, besa mi boquita;
4 yo sé que no te irás.
Borello 1959:
1 !Merced, oh amado!
2 No me harás sufrir.
3 Hermoso, besa mi boquita,
4 yo sé que no te irás.
García Gómez 1965:
1 !Merced, amigo mío!
2 No me dejarás sola.
3 Ven, besa mi boquita:
4 Yo sé que no te irás.