Jarcha 40

Muwaschahas:

A: Abu-l-Walid Yunus ibn ‘Isa al-Jabbas Mursi (c. 1100), Poema de amor.

B: Abu ‘Utman ibn Luyun (1282-1349), Poema de amor.

 

I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas

 

García Gómez 1952:

 

1 i' mm mw 'lhbib

2 tibš 'n nz trb'd

3 g'r kfry i' mm'

4 'nn iyn'l lls'd.

 

2 biš 'nn trnr'd

 

Stern 1953:

 

a)

1 y' mamma mw 'lhbyb

2 tybš 'n nz trb 'di

3 g'r kfry y' mm'

4 'nn yjn' l lls 'di.

 

b) (según otro manuscrito)

1 + 'mm mr 'lhbyb

2 byšry trn'd

3 'r kfry y' mm'

4 tn ‘n' 'nš'd.

 

García Gómez 1965:

 

1 ya mammà mw l-habibi

2 byš 'n ms trnr'd.

3 g'r k fry ya mammà

4 'nn byy' l'šr'd.

 

II.- TRANSCRIPCION

 

García Gómez 1952:

 

1 Ya mammà mew l-habibi

2 (algo como: se va y no puede hacerlo tornar).

3 Gar ké faréyo, ya mamma,

4 .........

 

Stern 1953:

 

1 Ya mamma mew l-habibi

2 vaisse (?) y (?) non tornad[i].

3 Gar que faray ya mamma,

4 .........

 

Cantera 1957:

 

1 Ya mamma, mew l-habibi

2 vayse y non retornadi.

3 Gar ké faréyo, ya mamma.

4 .........

 

García Gómez 1952:

 

1 Ya mammà, me-w l-habibe

2 baiš' e no más tornarade

3 gar ké faréyo, ya mammà:

4 ¿no un bezyêllo lêšarade?

 

III.- INTERPRETACION

 

García Gómez 1952:

 

1 ¡Oh madre!, mi amigo

2 se va y no tornará (o: no puedo tornarle)

3 Di qué haré yo madre

4 ........

 

Stern 1953:

 

1 O ma mère, mon ami

2 s'en va (?) et (?) ne revient pas

3 Dis, que ferai-je, ô ma mère

4 ........

 

García Gómez 1965:

 

1 Madre, mi amigo

2 se va y no tornará más.

3 Dime qué haré, madre:

4 ¿no me dejará [siquiera] un besito?

 

Jarcha 39

Jarcha 41