Jarcha 4

Muwaschaha: Yehuda Halevi (c. 1075-c.1140) Panegírico en honor de Ishaq ben Qrispin

 

I.- Transliteración de caracteres árabes a grafías latinas

 

Stern 1948:

 

1 gryd bš'y yrmn'lš

2 km kntnyr 'mwm'ly

3 šn lḥbyb nn bbr'yw

4 'dbl'ry dmnd'ry.

 

Cantera 1949:

 

1 gryd bš 'y yrmn'lš

2 km kntnyr 'mw m'ly

3 šn 'lḥbyb nn bbryw

4 'dblry dmndry.

 

Stern 1953:

 

1 gryd bš 'y yrmnl'š

2 km kntnyr 'amw m'ly

3 šn 'lḥbyb nn bbr' yw

4 'dbl'ry dmnd'ry.

 

Trend 1959:

 

1 grid bsai irmnals

2 km kntnir a amumali

3 sin alhbib nn bbraiu

4 adblari dmndari.

 

Menéndez Pidal 1965:

 

1 garyd boš 'y yrmn'lš

2 km kntnyr 'mw mali

3 šin 'lḥbyb non bbr'yw

4 'dbl'ry dmnd'ry.

 

II. Transcripción

 

Stern 1948:

 

1 ... vos ey yermanellas

2 cómo contenir a meu male

3 Sin al-ḥabib non viviré yo

4 advolare demandaré

 

Cantera 1949:

 

1 Garyd vos, ay yermanelas

2 cóm' contener a meu mali.

3 Sin el ḥabib non vivré yu

4 ed volarei demandari.

 

2 ¿com' contener é meu mali? (Alonso 1949)

2 qui m' contenerá mieu male (Alarcos 1950)

2 ¿cómo contener é meu mali? (Zamora 1951)

2 cóm conteneré meu male (Ganz 1953)

3 Sin el ḥabib non vivreyu (Alonso 1949)

4 ed volarei demandar (García Gómez 1949)

4 ad ob l'irey demandare (Alarcos 1950)

4 ed volarei demandare (Ganz 1953)

 

Menéndez Pidal 1951:

 

1 Garid vos, ay yermaniellas,

2 com' contener a mieu male

3 sin el habib non vivréyu,

4 advolarei demandari.

 

2 ¿cóm conteneré mieu mali? (Frenk Alatorre 1953)

2 ¿cómo contenré mio mali? (Roncaglia 1953)

 

Stern 1953:

 

1 Garid vos ay yermanellas

2 com contenir a meu male

3 Sin al-ḥabīb non vivireyu

4 advolarey demandare.

 

2 com' contenir a meu male? (Trend 1959)

4 adoblarey demandare (Spitzer 1955)

 

Cantera 1957:

 

1 Garid vos, ay yermaniellas,

2 com' contenré mieu mali

3 Sin el habid non vivreyu

4 ad ob l'irey demandari

 

Lapesa 1960:

 

1 Garid voš, ¡ay yermaniellaš! ,

2 cóm contener-hé mio male

3 sin el ḥabib non vivreyo

4 advolarei demandare.

 

1 Garid voš, ¡ay yermaniel[l]aš (Menéndez Pidal 1965)

1 Garid vos, ay yermanillas (Frenk Alatorre 1966)

2 cóm conteneré mio male (Menéndez Pidal 1965)

2 ¿cóm' contener a meu male? (Frenk Alatorre 1966)

 

García Gómez 1965:

 

1 Garīd boš, ay yermanēllaš

2 kóm kontenēr-hé mew mā´lē,

3 Šīn al-ḥabīb non bibrē´yo:

4 ¿ad ob l' iréy demandā´re?

 

Gifford y Hodcroft 1966:

 

1 Garid voš ay yermanellaš

2 kom kontenir a meu male

3 Šin al-ḥabīb non vivireyu

4 advolaray demandare.

 

III. Interpretación

 

Stern 1948:

 

1 ...........

2 Comment pourrai-je contenir ma peine

3 Je ne peux pas vivre sans mon bien-aimé

4 je veux m'envoler (vers lui)

 

Cantera 1949:

 

1 Mirad (cuidad), vos ay hermanillas,

2 cómo contener mi mal.

3 Sin el amado no podré vivir;

4 y volaré a reclamarle.

 

Alonso 1949:

 

1 Decid vosotras, oh hermanillas,

2 ¿cómo refrenaré mi pesar?

3 Sin el amado yo no viviré,

4 y volaré a buscarlo.

 

Toschi 1951:

 

1 Dite voi, sorelline,

2 come potro contenere il mio male?

3 Senza il mio amato non vivrò

4 e volerò a cercarlo.

 

Frings 1951:

 

1 Sagt ihr, o Schwestern,

2 wie soll ich meinen Kummer zämen

3 Ohne den Geliebten kann ich nicht leben,

4 und ich will eilen und ichn suchen.

 

Menéndez Pidal 1951:

 

1 Decid vosotras, ¡ay hermanillas!,

2 ¡cómo resistir a mi pena!

3 Sin el amigo no podré vivir;

4 volaré en su busca.

 

Zamora 1951:

 

1 Decid vosotras, hermanillas,

2 ¿cómo frenaré mi mal?

 

Lunardi 1952:

 

a)

1 Mirad, o hermanillas,

2 cómo contener mi mal.

3 Sin el amado no viviré yo

4 y volaré a buscarlo.

 

b)

1 Guardate voi, o sorelline,

2 come placare il mio male.

3 Senza l'amato non vivrò io

4 e volerò a cercarlo.

 

Spitzer 1952:

 

1 Tell me, oh my sisters,

2 how to bear my pain!

3 Whithout the beloved I cannot live

4 and I shall fly to claim him>for my own.

 

4 Je redoublerai (mon) demander, mes désires (Spitzer 1952)

 

Stern 1953:

 

1 Dites-moi, petites soeurs,

2 comment contenir ma peine!

3 Je ne peux pas vivre sans mon ami,

4 je veux m'envoler le chercher

 

Frenk Alatorre 1953:

 

1 Decid vosotras, ay hermanillas,

2 ¿cómo resistiré a mi pena?

3 Sin el amado no podré vivir,

4 volaré en su busca.

 

Ganz 1953:

 

1 Tell me, oh sisters,

2 how can I bear my unhappiness?

3 Whithout my lover I cannot live,

4 and I shall fly to get him back.

 

Cantera 1957:

 

1 Decid vosotras, ay hermanillas,

2 ¿cómo resistiré mi cuita?

3 Sin el amigo no podré vivir;

4 ¿a dónde le iré a buscar?

 

Mettmann 1958:

 

1 Sagt, liebe Schewestern,

2 wie [soll] ich meinen Kummer bezwingen?

3 Ohne den Geliebten mag ich nicht leben;

4 ich eile [ihn] zu suchen.

 

Trend 1959:

 

1 Tell me, you, oh little sisters,

2 How shall I contain my grief?

3 Without my love, I'll live no longer;

4 I'll fly away to look for him.

 

Borello 1959:

 

1 Decid, vosotras, ay hermanitas,

2 cómo restañar mi mal.

3 Sin el amado no puedo vivir:

4 dónde le iré a buscar?

 

García Gómez, 1965:

 

1 Decid, vosotras, ay hermanillas,

2 cómo he de atajar mi mal.

3 Sin el amado no puedo vivir:

4 ¿a dónde he de ir a buscarlo?

 

Dronke 1965-66:

 

1 Ah tell me, little sisters,

2 how to hold my pain!

3 I'll not live without my beloved,

4 I shall fly to find him again.

 

Frenk Alatorre 1966:

 

1 Decidme, ay hermanitas,

2 ¿cómo contener mi mal?

3 Sin el amado no viviré:

4 ¿adónde iré a buscarlo?

Jarcha 3

Jarcha 5