Jarcha 39

Muwaschaha:Muhammad ibn ‘Ubãda al-Mãlaqi (s.XI), Poema de amor.

 

I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas

 

García Gómez 1952:

 

1 šîšîbsî' sîdy

2 knb'bš ws

3 bk'lh jmr'

4 dibr'y k'lwrs.

 

4 sir'y k'lwrs

 

Stern 1953:

 

1 šyšybs y' sydi

2 knb' bš ws

3 bk'lah hamr'

4 dybr'y k'lwrsi.

 

García Gómez 1965:

 

1 šyš bys ya sidi

2 knt' bš [r]ws

3 [l]bk'lh hamra

4 fyrmly ka-lwrs.

 

II.- TRANSCRIPCION

 

García Gómez 1952:

 

1 Si … , ya sidi,

2 ke no (probablemente algo de besar)

3 [la] bokella hamra,

4 seréyo ka-l-warsi.

 

Stern 1953:

 

1 … ya sidi,

2 ……………...….

3 boquella hamra'

4 ……….......

 

García Gómez 1965:

 

1 Ši 'oš báis, ya sidi,

2 k'ante bešar-os-e

3 [la] bokella hamra,

4 fermelya ka-l-warsi.

 

García Gómez 1965-66:

 

1 Si sabes, ya sidi,

2 que no bebes así

3 boquella hamra

4 debría calarsi!

 

III.- INTERPRETACION

 

Stern 1953:

 

1 ... mon seigneur

2 .......... así

3 petite bouche rouge

4 ..........

 

García Gómez 1965:

 

1 Si os vais, dueño mío,

2 [mirad] que antes he de besaros

3 la boquita roja

4 bermeja como la cúrcuma.

 

Dronke 1965-66:

 

1 You should know, my lord,

2 not to drink [kisses] like this

3 my little red mouth

4 would have to free itself!

 

Jarcha 38

Jarcha 40