Jarcha 38

Muwaschahas:

A: Abu-l- ‘Abbas al-A‘mà al-Tutili (m.1126), Panegírico en honor de un visir.

B: Abu Muhammad ‘Abd Allah ibn Harun al-Asbahi al-Laridi (s. XII), Poema de amor.

 

I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas

 

A

García Gómez1952:

 

1 i' mtry 'lrjimh

2 'r'y dy mni'nh

3 bwn 'bw 'lhÿ'ÿ

4 lf'ÿ dy mtr'nh.

 

1 i' mtry my 'lrjimh

 

Stern 1953:

 

1 y' mtry 'lrhymah

2 'r'yu dy mny'nah

3 bwn 'bw 'lhj'j

4 lf' dy mtr'nh.

 

García Gómez 1965:

 

1 ya mtr my l-rajima^

2 'r'y dy mny'nh

3 bwn abu l-haÿÿaÿ

4 lf'ÿ dy mtr'nh.

 

B

García Gómez 1952:

 

1 nn drmry mm'

2 'r'y dy mni'n'

3 bwn 'bw lq 'sm

4 lf'y dy mtr'n'.

 

2 'r'yo dy mny 'n' (Stern 1953)

 

García Gómez 1965:

 

1 nn drmry mammà

2 'r'y dy mny'n'

3 bwn abu l-qasim

4 lf'ÿ dy mtr'n.

 

II.- TRANSCRIPCION

 

A

García Gómez 1952:

 

1 ¡Ya madre mía l-rajima

2 a rayyo de manyana

3 bon Abu-l-Haÿÿaÿ,

4 la faÿe de matrana.

 

 

B

García Gómez 1952:

 

1 Non dormireyo, mamma:

2 a rayyo de manyana

3 bon Abu-l-Qasim,

4 la faÿe de matrana.

 

4 fache de metrana (Corominas 1953)

4 madrana. (Menéndez Pidal 1960)

 

A

Stern 1953:

 

1 Ya matre 'l-rahima

2 a rayo de mañana

3 Bon Abu 'l-Hajjaj

4 la faj de matrana.

 

B

Stern 1953:

 

1 Non dormiray mamma

2 a rayo de mañana

3 Bon Abu 'l-Qasim

4 la faj de matrana.

 

A

Cantera 1957:

 

1 ¡Ya matre al-rajima,

2 a rayyo de manyana

3 Bon Abu-l-Hachychyachy

4 la fachye de matrana.

 

B

Cantera 1957:

 

1 Non dormireyo, mamma.

2 A rayyo de manyana

3 bon Abu-'l-Qasim

4 la fachye de matrana.

 

A

Borello 1959:

 

1 Ya matre 'i-rajima,

2 a rayyo de manyana

3 Bon Abu 'l-Hayyay,

4 la faz de matrana.

 

B

Borello 1959:

 

1 Non dormirayo, mamma,

2 A rayyo de manyana

3 Bon Abu-l-Qasim,

4 la fay de matrana.

 

A

García Gómez 1965:

 

1 Ya matre mía r-rajima,

2 a rayyo dê manyana,

3 ben Abu-l-Haÿÿaÿ,

4 la faže dê matrana.

 

B

García Gómez 1965:

 

1 Non dormiréyo, mamma.

2 a rayyo dê manyana,

3 ben Abu-l-Qasim,

4 la faže dž matrana.

 

III.- INTERPRETACION

 

A

García Gómez 1952:

 

1 ¡Oh madre mía cariñosa!

2 al rayar la mañana,

3 [creo ver al] hermoso Abu-l-Haÿÿaÿ

4 con su faz de aurora.

 

B

García Gómez 1965:

 

1 No dormiré yo, madre:

2 Al rayar la mañana,

3 [creo ver al] hermoso Abu-l-Qasim,

4 con su faz de aurora.

 

Corominas 1953:

 

4 cara de doncella hermosa, floreciente.

 

A

Stern 1953:

 

1 Ma mère chérie,

2 au rayon du matin,

3 bon Abu 'l-Hajjaj,

4 la face de l'aube.

 

B

Stern 1953:

 

1 Je ne dormirai pas,

2 au rayon de matin,

3 bon Abu'l-l-Qasim,

4 la face de l'aube.

 

1 O ma mère chérie!

2 O rayon du matin,

3 bon Abu 'l-Hajjaj!

 

Spitzer 1955:

 

2 Au rayon de matin

3 bon Abu'l-Hajjaj

4 [sera, apparaîtra comme] la face de l'aube

 

A

Cantera 1957:

 

1 ¡Oh madre cariñosa!,

2 a los rayos matutinos

3 [paréceme ver] al hermoso Abu-l-Hachychyachy

4 de faz de alborada.

 

B

Cantera 1957:

 

1 No me dormiré, madre;

2 a los rayos matutinos

3 [paréceme ver] al hermoso Abu-'l-Qasim,

4 de faz de alborada.

 

A

Mettmann 1958:

 

1 Oh liebe [zartliche] Mutter

2 [ach kame doch] mit dem Anbruch [Strahl] des Morgens

3 der gute Abu 'l-Haggag,

4 das Antlitz der Morgenröte.

 

B

Mettmann 1958:

 

1 Ich kann nicht schlafen, Mutter,

2 [ach kame doch] mit dem Anbruch [Strahl] des Morgens

3 der gute Abu 'l-Qasim,

4 das Antlitz der Morgenröte.

 

A

García Gómez 1965:

 

1 ¡Oh tierna madre mía!

2 Al rayar la mañana,

3 viene Abu 'l-Haÿÿaÿ

4 con su faz de aurora.

 

B

García Gómez 1965:

 

1 No dormiré, madre.

2 Al rayar la mañana,

3 viene Abul-Qasim,

4 con su faz de aurora.

 

Jarcha 37

Jarcha 39