JARCHAS . NET
Muwaschaha: Anónima. En árabe. Poema de amor.
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
García Gómez 1952:
1 kt'l my m' 'lmh
2 kkry m' 'lmh.
García Gómez 1965:
1 kt'l my m' 'lmh
2 kkty [my] m' 'lmh.
II.- TRANSCRIPCION
García Gómez 1952:
1 ¿Ki tuelle me ma alma?
2 ¿Ki quere ma alma?
Stern 1953:
1 Quitad me ma alma
2 que faray ma alma.
Cantera 1957:
1 Quitad 'a mí mi alma
2 ¿que faray ma alma?
Borello 1959:
1 ¿Qui tuelle me ma alma?
2 ¿Que quere ma alma?
García Gómez 1965:
1 ¡Ke tuelle me ma 'alma!
2 ¡Ke kità me ma 'alma?
Dronke 1965-66:
1 Quitas me ma alma,
2 que queray, ma alma?
III.- INTERPRETACION
García Gómez 1952:
1 ¿Quién me quita el alma?
2 ¿Quién quiere mi alma?
Stern 1953:
1 Il s'empare de mon âme;
2 que ferai-je, mon âme!
Borello 1959:
1 ¿Quién me quita el alma?
2 ¿Qué quiere mi alma?
García Gómez 1965:
1 ¡Que me quita el alma!
2 ¡Que me arrebata mi alma! (o: ¡Que se me va mi alma!)
Dronke 1965-66:
1 He is taking my soul from me,
2 my soul, what shall I long for?