Jarcha 37

Muwaschaha: Anónima. En árabe. Poema de amor.

 

I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas

 

García Gómez 1952:

 

1 kt'l my m' 'lmh

2 kkry m' 'lmh.

 

García Gómez 1965:

 

1 kt'l my m' 'lmh

2 kkty [my] m' 'lmh.

 

II.- TRANSCRIPCION

 

García Gómez 1952:

 

1 ¿Ki tuelle me ma alma?

2 ¿Ki quere ma alma?

 

Stern 1953:

 

1 Quitad me ma alma

2 que faray ma alma.

 

Cantera 1957:

 

1 Quitad 'a mí mi alma

2 ¿que faray ma alma?

 

Borello 1959:

 

1 ¿Qui tuelle me ma alma?

2 ¿Que quere ma alma?

 

García Gómez 1965:

 

1 ¡Ke tuelle me ma 'alma!

2 ¡Ke kità me ma 'alma?

 

Dronke 1965-66:

 

1 Quitas me ma alma,

2 que queray, ma alma?

 

III.- INTERPRETACION

 

García Gómez 1952:

 

1 ¿Quién me quita el alma?

2 ¿Quién quiere mi alma?

 

Stern 1953:

 

1 Il s'empare de mon âme;

2 que ferai-je, mon âme!

 

Borello 1959:

 

1 ¿Quién me quita el alma?

2 ¿Qué quiere mi alma?

 

García Gómez 1965:

 

1 ¡Que me quita el alma!

2 ¡Que me arrebata mi alma! (o: ¡Que se me va mi alma!)

 

Dronke 1965-66:

 

1 He is taking my soul from me,

2 my soul, what shall I long for?

 

Jarcha 38

Jarcha 36