Jarcha 36

Muwaschaha: al-Kumait al-Garbi (?) (c.1100), Poema de amor.

 

I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas

 

García Gómez 1952:

 

1 nšy kidy nmkird gir

2 klm'

3 nz'y šn šwt drmir

4 mm'.

 

3 nz'y [kn] šn [m]šwt drmir

3 nz'y šn šwt drmyr (Stern 1953)

 

García Gómez 1965:

 

1 n šy kidy n m kird gryr

2 kelma

3 n z'y [kn] šn [m]šwt drmyr

4 mammà.

 

II.- TRANSCRIPCION

 

García Gómez 1952:

 

1 No se keda, no me kéred gaíre

2 kelma.

3 No sey [con] seno [ma]šuto dormire,

4 mamma.

 

1 No se quedó ni me quéred gaíre (García Gómez 1960)

3 No ozáy [con] seno šuto dormire (Corominas 1953)

 

Stern 1953:

 

1 No (?) … y no me querid gair

2 kalma

3 Non ayo sin … dormir

4 mamma.

 

Cantera 1957:

 

1 Ni se queda (?) ni me quiéred gair

2 kelma.

3 Non ayo (?) sin swt dormir

4 mamma.

 

García Gómez 1965:

 

1 No še kedó ni me kyéred garíre

2 kelma.

3 No zey [kon] šeno [ma]šuto dormire,

4 mamma.

 

III.- INTERPRETACION

 

García Gómez 1952:

 

1 No se queda, no me quiere decir

2 palabra.

3 No sé con el seno abrasado dormir,

4 madre.

 

3 No osé (no me he atrevido) con seno enjuto dormir (Corominas 1953)

 

Stern 1953:

 

1 Il ne … et ne me veut dire

2 une parole

3 Je ne dormiría pas sans …

4 ma mère!

 

Cantera 1957:

 

1 Ni se queda (?) ni me quiere decir

2 palabra.

3 No puedo dormir sin ...,

4 madre.

 

García Gómez 1960:

 

1 No se quedó ni me quiere hablar

2 palabra,

3 No sé con el seno abrasado dormir,

4 madre.

 

García Gómez 1960:

 

1 No se quedó ni me quiere decir

2 palabra.

3 No sé con el seno abrasado (o: enjuto, seco) dormir,

4 madre.

 

Jarcha 35

Jarcha 37