Jarcha 35

Muwaschaha: Anónima. En árabe. Poema de amor.

 

I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas

 

García Gómez 1952:

 

1 mm 'y hbib

2 šlymlh šqrlh

3 'lql 'lb

4 'bk'lh hmrlh.

 

Stern 1953:

 

1 mm 'l hbybi

2 sjmlh šqrlh

3 'lql 'lb

4 [l]'bk'lh hmrlh.

 

Trend 1959:

 

1 mmm ai hbibi

2 shl jmla(h) shqrla (h)

3 alqll 'lb

4 abklla(h) hmrla(h).

 

García Gómez 1965:

 

1 mammà 'ay habibi

2 š l-yumm 'lh šaqrlh

3 'lql 'lb

4 'bk'lh hamrlh.

 

II.- TRANSCRIPCION

 

García Gómez 1952:

 

1 ¡Mamma, ayy habibi!

2 so l-yummella šaqrella?

3 el collo albo

4 e bokella hamrella?.

 

Stern 1953:

 

1 Mamma ayy habibi

2 sujjamelo šaqrella.

3 el collo albo

4 la boquella hamrella.

 

2 so-l-yummella (Alarcos 1953)

 

Trend 1959:

 

1 Mamma, ay habibi,

2 So'l jummella shaqrella,

3 el collo albo

4 e boquella hamrella.

 

García Gómez 1965:

 

1 !Mammà, 'ay habibe!

2 Šo l-yummella šaqrella?.

3 el-quello albo

4 e bokella hamrella?.

 

III.- INTERPRETACION

 

García Gómez 1952:

 

1 !Madre, qué amigo!

2 Bajo la guedejuela rubita,

3 el-cuello blanco

4 y la boquita rojuella.

 

Stern 1953:

 

1 Ma mère, quel ami:

2 ¸chupamieles' rouge!

3 Le cou est blanc,

4 la petite bouche rouge.

 

Mettmann 1958:

 

1 Mutter. wlch ein Freund!

2 Roter, ¸Chupamieles';

3 der Hals ist weiss

4 das Mündchen rot.

 

Trend 1959:

 

1 Mother, what a lover!

2 Under the fair hair

3 the white neck

4 and rosy mouth!

 

García Gómez 1965:

 

1 ¡Madre, qué amigo!

2 Bajo la guedejuela rubita,

3 el cuello albo

4 y la boquita coloradita.

 

Jarcha 34

Jarcha 36