Jarcha 33

Muwaschaha: Anónima. En árabe. Poema de amor.

 

I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas

 

García Gómez1952:

 

1 šk'rš km bwn mib

2 biym 'd' 'lnzm dwk

3 bk'lh d' hb 'lmlwk.

 

2 byjm d' 'lnzm dwk (Stern 1953)

 

García Gómez 1965:

 

2 byym ida l-nazma duk

3 bk'lh d' habb al-muluk.

 

II.- TRANSCRIPCION

 

García Gómez 1952:

 

1 Si queris como bon a mib,

2 Bejame da 'l-nazma duk.

3 boquella de habb al-muluk.

 

Cantera 1957:

 

1 Si queris com' bono mib,

2 béchyame ida l-nazma duk.

3 boquiella de habb al-muluk.

 

Mettmann 1958:

 

1 Si queris como bon a mib,

2 beja-me da 'l-nazma duk.

3 boquella de habb al-muluk.

 

García Gómez 1965:

 

1 Ši kereš komo bono mib,

2 bezame 'ida n-nazma duk.

3 bokella de habb al-muluk.

 

III.- INTERPRETACION

 

García Gómez 1952:

 

1 Si me quieres como bueno,

2 bésame entonces esta sarta de perlas:

3 boquita de cerezas.

 

Stern 1953:

 

1 Si tu m'aimes comme un homme de bien,

2 baise ce fil de perles ici,

3 cette petite bouche de cerises!.

 

Cantera 1957:

 

1 Si me quieres como bueno,

2 bésame entonces esta sarta de perlas,

3 boquilla de cereza.

 

Mettman 1958:

 

1 Wenn du mich recht liebst,

2 so küsse diese Perlenschnur (die Zähne),

3 dieses Kirschen mündchen.

 

Borello 1959:

 

1 Si me quieres como hombre bueno,

2 bésame entonces esta sarta de perlas

3 boquita de cerezas.

 

García Gómez 1965:

 

1 Si quieres como bueno a mí,

2 ven mi boquita ésta a besar,

3 que es de cerezas un collar.

 

Jarcha 32

Jarcha 34