Jarcha 32

Muwaschahas: Anónima. En árabe. Poema de amor.

 

I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas

 

García Gómez 1952:

 

1 'št 'lrqi` mmn 'št 'lhrk

2 my hm qhrh

3 'n nbidw' w'lflk.

 

1 'št 'lrqi`mm (o: mmy) 'št 'lhrk

 

Stern 1953:

 

1 'št 'lrqy` mmy 'št 'lharak

2 my hm qahra

3 'n nbydw' w' lfalak.

 

II.- TRANSCRIPCION

 

García Gómez 1965:

 

1 'št l-raqi` mammà 'št l-harak

2 my hm (?) qahran

3 'nn bidw 'w l-falak.

 

II.- TRANSCRIPCION

 

García Gómez 1952:

 

1 Este l-raqi`, mamma, este l-harak

2 me hamma qahra

3 'an nubidu wa-l-falak.

 

Stern 1953:

 

1 Este 'l-raqi` mamma este 'l-harak

2 me … qahra

3 ………..

 

García Gómez 1965:

 

1 Ešt al-raqi`, mamma, 'est al-hárak

2 me hamma qahra

3 e non bedo yo l-falak.

 

III.- INTERPRETACION

 

García Gómez 1952:

 

1 Este desvergonzado, madre, este enredador

2 quiere a la fuerza

3 que perezcamos yo y mis pechos.

 

Stern 1953:

 

1 Cet effronté, ma mère, cet inquiet

2 me ..... par force ...

3 ...............

 

García Gómez 1965:

 

1 Este desvergonzado, madre, este alborotado

2 me toma (o: me ataca) por fuerza

3 y no veo yo el porvenir

 

Jarcha 31

Jarcha 33