Jarcha 31

Muwaschaha: Anónima. En árabe. Poema báquico.

 

I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas

 

García Gómez 1952:

 

1 tn tmtr'y 'l' kn 'lšrt

2 'n tym` jlj'ly m` qrt.

 

1 nn tmr'y 'l' kn 'lšrt.

 

García Gómez 1965:

 

1 nn tmr'y illa kn l-šarti

2 an tayma` jalja'li ma`a qurti.

 

II.- TRANSCRIPCION

 

García Gómez 1952:

 

1 Non t'amaréy, illa kon al-šarti

2 'an tayma` jalja'li ma`a qurti

 

1 Non temtaráy illa kon al-šarti (Corominas 1953)

 

Stern 1953:

 

1 Tan t'amaray, illa con al-šarti

2 an tajma `halhali ma` qurti

 

Borello 1959:

 

1 Non t'amaray, illa con al-sarti

2 `An tayma jaljal maha qurti.

 

Mettmann 1958:

 

1 Tan t'amaray illa con aš-šarti

2 an tagma` halhali ma` qurti.

 

García Gómez 1965:

 

1 Non t'amarey illa con aš-šarti

2 an tayma jaljali ma`a qurti.

 

III.- INTERPRETACION

 

García Gómez 1952:

 

1 No te amaré, sino con la condición

2 de que juntes mi ajorca de tobillo con mis pendientes.

 

Corominas 1953:

 

1 No lo intentaré, sino con la condición

 

Stern 1953:

 

1 Je t'aimerai tant, mais à la condition

2 que tu joignes mes anneaux de jambe à mes boucles d'oreilles.

 

Mettmann 1958:

 

1 Ich werde dich lieben, doch unter der Bedingung,

2 das du meine Fussreifen mit meinen Ohrringen vereinigst.

 

Jarcha 30

Jarcha 32