Jarcha 3

Muwaschaha: Yehuda Halevi (c. 1075-c.1140), Panegírico en honor de Josef ben Ferrusiel

 

I. Transliteración de caracteres árabes a grafías latinas

 

Stern 1948:

 

1 dš knd mw sdylh bnyd

2 tn bwnh 'lbš'rh

3 km r'yh dšwl 'šyd

4 'n w'd 'lḥg'rh.

 

Stern 1953:

 

1 dš knd mw sdyl bnyd

2 tn bwnh 'lbš'rh

3 km r'yh dšwl 'šyd

4 'n w' d 'lḥj 'rh.

 

4 'n w'd 'ljg'rh (Cantera 1957)

 

Menéndez Pidal, 1965:

 

1 ds knd myw sdylh bnyd

2 tn bwnh 'lbš 'rh

3 km r'yh dšwl y'šyd

4 'n wd 'lḥg'rh.

 

II. Transcripción

 

Millás 1946:

 

1 Responde[d]: ¡Mio Cidello! venid

2 con bona albixara,

3 como rayo de sol exid

4 en Guadalajara.

 

Stern 1948:

 

1 ... meu Cidello venid

2 tan bona al-bišāra

3 Como rayo de sol exid

4 en Wādi-l-ḥiŷāra

 

Cantera 1949:

 

1 Desd' cand' meu Çidyelo vényd

2 ¡tan bona albixara!

3 com' rayo de sol éxyd

4 en Wad-al-ḥaŷāra.

 

1 Des cand meu Çidiel véned (Alarcos 1950)

 

Menéndez Pidal 1951:

 

1 Des cuand mio Cidiello viénid

2 ¡tan buona albischara!

3 com rayo de sol éxid

4 en Wadalachyara

 

Stern 1953:

 

1 Des cand meu Cidello venid

2 tan bona' l-bišāra

3 Com rayo de sol esid

4 en Wādi l-Ḥijāra.

 

1 Deš kand meu Cidello venid (Gifford y Hodcroft 1966)

3 como rayo de sol esid (Mettmann 1958)

3 Kom rayo de šol ešid (Gifford y Hodcroft 1966)

4 en Wadi 'l-Hiǧāra (Mettmann 1958)

 

Cantera 1957:

 

1 Des cuand mieu Cidyelo viénid

2 ¡tan buona albixara!

3 com' rayo de sol éxid

4 en Wad-al-Hichyara.

 

Borello 1959:

 

1 Des cuand meu Cidiello vienid

2 tan bona albixara,

3 como rayo de sol exid

4 en Wad-al-hixara.

 

Lapesa 1960:

 

1 Deš cuand mio Cidiel[l]o viéned,

2 ¡tan buena albišara!

3 como rayo de šol yéšed

4 en Wadi-lḥiżara.

 

4 en Wadalḥaǧara (Menéndez Pidal 1965)

 

García Gómez 1965:

 

1 Deš kand meẘ sidiélloh béned

2 ¡tan bōnah l-bišārah !

3 komo rāyoh de šōl yéšed

4 en Wād al-ḥaŷārah

 

Frenk Alatorre 1966:

 

1 Des cuand meu Cidiello vienid

2 -¡tan bona albishara!-,

3 como rayo de sole yéshed

4 en Wad-al-hachara.

 

III. INTERPRETACIÓN

 

Cantera 1949:

 

1 Desde el momento en que mi Çidielo (o Çidillo) viene,

2 ¡Oh qué buenas albricias!

3 sale en Guadalajara

4 como un rayo de sol.

 

Menéndez Pidal 1951:

 

1 Cuando mio Cidiello viene,

2 ¡qué buenas albricias!

3 como un rayo de sol sale

4 en Guadalajara.

 

Zamora 1951:

 

1 En cuanto mi Cidello viene

2 (¡qué buenas albricias!)

3 en Guadalajara sale

4 como un rayo de sol.

 

Lunardi 1959:

 

(a)

1 Desde cuando mi Cidiello viene

2 ¡o buenas albricias!

3 como rayo de sol sale

4 en Guadalajara

 

(b)

1 Dal momento in che il mio Cidiello viene

2 oh. buoni auspicii!

3 come raggio di sole appare

4 in Guadalajara.

 

Spitzer 1952:

 

1 From the moment my lord comes

2 what glad tidings!

3 like a ray of sunlight

4 he rises in Guadalajara.

 

Stern 1953:

 

1 Depuis que mon Cidello vient,

2 si bonne est la nouvelle

3 il se lève comme le rayon du soleil

4 à Guadalajara.

 

Cantera 1957:

 

1 Desde el momento en que mi Cidielo (o Cidillo) llega,

2 ¡Oh qué buenas albricias!

3 sale en Guadalajara

4 como un rayo de sol.

 

Metmann 1958:

 

1 So bald mein Cidiello kommt

2 -welch gute Kunde-

3 wie der Strahl der Sonne er sheint er

4 in Guadalajara.

 

García Gómez 1965:

 

1 Desde que mi Cidiello viene

2 -¡qué buena noticia!-

3 como un rayo de sol sale

4 en Guadalajara.

 

Frenk Alatorre 1966:

 

1 Desde el momento en que viene mi Cidillo

2 -¡Oh, qué buena nueva!-,

3 sale en Guadalajara

4 como un rayo de sol.

Jarcha 2

Jarcha 4

Texto corregido y actualizado el 9 de enero de 2006