Jarcha 29

Muwaschahas:

 

A: Abu-l-Walid Muhammad ibn 'Abd al-'Aziz ibn al-Mu'allim (s. XI) Panegírico en honor de Abu Àmr.

 

B: Anónima. En árabe. Poema de amor.

 

I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas

 

García Gómez 1952:

 

1 by i' sh~'r'

2 'lb qšt kn b'lfgwr

3 kn (o: kr) bn' bdy bwr.

 

1 bn i' sh~'r'

3 knd bn' (o: fn') bdy mwr.

 

García Gómez 1965:

 

1 bn ya sahhara

2 'lb qšt kn b'l fgwr

3 knd bn' bdy mwr.

 

II.- TRANSCRIPCION

 

García Gómez 1952:

 

1 ¡Ven, ya sahhara!

2 Alba k'est con bel vigore

3 kando vene pidi amore.

 

2 Alba k'est con bel fogor (Corominas 1953)

 

Stern 1953:

 

1 Vay-ya sahhara

2 alba …

3 ..............

 

Borello 1959:

 

1 ¡Ven, ya sahhara!

2 Alba qu'est con bel fogori

3 cuando vieni pidi amori.

 

García Gómez 1965:

 

1 ¡Ben, ya sahhara!

2 Alba q'está con bel fogore

3 3 kand bene bid' amore

 

3 Kand bene pid' amore

 

III.- INTERPRETACION

 

García Gómez 1952:

 

1 ¡Ven, hechicero!

2 Alba que tiene bello vigor

3 Cuando viene pide amor.

 

Stern 1953:

 

1 Va-t'en enchanteresse,

2 aube...

3 ........

 

García Gómez 1965:

 

1 ¡Ven, oh hechicero!

2 Un alba que tiene tan hermoso fulgor,

3 cuando viene pide amor.

 

Jarcha 28

Jarcha 30