Jarcha 28

Muwaschaha: Muhammad ibn 'Ubada al-Qazzaz? (s. XI), Panegírico en honor de un rey (Mu'tasim de Almería?)

 

I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas

 

García Gómez 1952:

 

a)

1 'ls 'm mn h'l

2 mwny (mwd?) h'ly qd b'r

3 kfry im (imm)

4 f'nq bdl'r (o: bd lb?r)

 

b)

1 'ls 'm mn h'l

2 mw h'ly qd b'r

3 kfry im (imm)

4 b'nqr bwl 'r (o: bd lb?r)

 

2 mwn h'ly qd b'r (Corominas 1953)

 

García Gómez 1965:

 

1 'ls 'm [dy] mw hale

2 brqy hali qad bare

3 k fry y' my

4 f'n q bd ly [r]'r

 

II.- TRANSCRIPCION

 

García Gómez 1952:

 

1 Alsa-me min hali

2 mió hali qad bare.

3 ¿Ké farey, ya mamma?

4 ben kero volare

 

Stern 1953: 

 

1 ………

2 ………

3 Que faray ya mamma

4 ……..

 

Borello 1959:

1 As' am min hali.

2 Mieu hali qad bare.

3 Qué farei, ya mamma?

4 Faneq bad levare.

 

García Gómez 1965:

 

1 ¡Alsa-me [de] méw hale

2 porqe hali qad bare!

3 ¿Ké farey, ya 'ummi?

4 ¡Fen, qe bado lyorare!

 

III.- INTERPRETACION

 

García Gómez 1952:

 

1 ¡Sácame de este estado mío!

2 Mi situación es desesperada!

3 ¿Qué haré, madre?

4 Bien quisiera volar [de aquí]

 

Corominas 1953:

 

1 ¡Me aburro de este estado mío!

2 ¡Mi situación es desesperada!

3 ¿Qué haré madre?

4 ¡El alfaneque se me va a llevar!

 

Stern 1953:

 

1 ……..

2 ……..

3 Que ferai-je, ma mère

4 ……..

 

Borello 1959:

 

1 ¡Me aburro de este estado mío!

2 ¡Mi situación es desesperada!

3 ¿Qué haré, madre?

4 El gavilán me va a llevar.

 

García Gómez 1965:

 

1 ¡Sácame de cómo estoy!

2 porque mi situación es desesperada!

3 ¿Qué haré madre?

4 ¡Ven, que voy a llorar!

Jarcha 27

Jarcha 29