Jarcha 27

Muwaschaha: Abu-l-'Abbas al-A'mà al-Tutili (m. 1126), Poema de amor.

 

I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas

 

García Gómez 1952:

 

1 'm'n 'm'n i'lmlih g'r

2 brqy nw qrš i'lh mt'r

 

2 brqy twm qrš i'lh mt'r: propuesto por Alonso (García Gómez 1952)

2 brqy nw qrš i'lh mw 't 'r

2 brqy tw qrš y' llh mt'r (Stern 1953)

 

García Gómez 1965:

 

1 aman" aman" ya l-malih g'r

2 brqy tw [my] qrš ya-llah mt'r

 

II.- TRANSCRIPCION

 

García Gómez 1952:

 

1 ¡Amanu, amanu, ya l-malih! Gare

2 por qué tú me queres, ya-llah, matare.

 

Stern 1953:

 

2 por qué tú no, ya-llah meu atar

2 por qué no [me] queres yallah, matar (Corominas 1953)

 

1 Aman aman ya 'l-malih gari

2 por qué tú queris yallah matari.

 

Cantera 1957:

 

1 ¡Amanu, amanu, ya-malih! gari

2 por qué tú me queres, bi'llah, matari.

 

García Gómez 1965:

 

a)

1 ¡Amanu, amanu! Ya l-malih, gare:

2 ¿Porké tú [me] qéreš, ya-llah, matare?

 

b)

1 ¡Amanu, amanu!

2 Ya l-malih, gare:

3 ¿Porké tú [me] qéreš,

4 ya-llah, matare?

 

III.- INTERPRETACION

 

García Gómez 1952:

 

1 ¡Merced, merced, oh hermoso! Di:

2 ¿Por qué tú me quieres, ay Dios, matar?

 

Corominas 1953:

 

2 ¿Por qué no me quieres, ay Dios, matar (antes que dejarme consumir de amor)?

 

Stern 1953:

 

1 Grâce, grâce, mon beau¡ Dis moi

2 pourquoi tu me veux tuer!

 

Cantera 1957:

 

1 ¡Favor, favor, oh hermoso!, di

2 Por qué me quieres, por Dios, matar?

 

Borello 1959:

 

1 ¡Merced, merced, o hermoso! Di:

2 Por qué tú quieres, ay Dios, matarme?

 

García Gómez 1965:

 

1 ¡Merced, merced!,

2 Oh hermoso, di:

3 ¿Por qué tú me quieres,

4 ay Dios, matar?

 

Jarcha 26

Jarcha 28