Jarcha 26

Muwaschaha: Anónima. En árabe. Panegírico en honor del visir Muhamad.

 

I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas

 

García Gómez 1952:

 

a)

1'lb qd mr f'wr

2 'lmy dy mwy ldwr

3 bstnd llrqib

4 'št nwjt ?? mir.

 

b)

1'lb dy mw fqwr

2 'lmy dy mwy dlwr

3 bstnd llrqib

4 'št nwjt ??'mwr

 

García Gómez 1965:

 

1'lb dy mw fgwr

2 'lmy dy mw ldwr

3 nn stnd' r-raqibe

4 'st nwjt [k'r] 'mwr.

 

II.- TRANSCRIPCION

 

Corominas 1953:

 

1 Alba qued mete fogor

2 Alma de mió ledor

3 … l'arraquib,

4 esta noche amor.

 

Stern 1953:

 

1 Alba … meu …

2 … de meu …

3 …li'l-raqib

4 este nohte …

 

Lapesa 1960:

 

1 ¡Alba que da mor fogor!

2 ¿Alma de m[io] ledor

3 … al arraquib

4 esta nojte am[or].

 

García Gómez 1965:

 

1 ¡Alba de mew fogore!…

2 ¡Alma de me-w ledore!

3 Non estand' ar-raqibe

4 esta nojte [kér'] amore.

 

Dronke 1965-66:

 

1 Alba quedad, meu fogor,

2 alma de meu ledor,

3 bastando li 'l-raqib

4 este nohte, amor!

 

III.- INTERPRETACION

 

García Gómez 1952:

 

1 ¡Alba de mió vigor (?)

2 Alma de mió dolor (?)!

3 !Burlando (?) al espía,

4 esta noche amor!

 

Corominas 1953:

 

1 Alba que mete fuego (o: que inspira ardor).

 

Stern 1953:

 

1 Aube ... mon ...

2 ... de mon ...

3 … pour l'espion,

4 cette nuit …

 

García Gómez 1965:

 

1 ¡Alba de mi fulgor!

2 !Alma de mi alegría!

3 No estando el espía

4 esta noche quiero amor.

 

Dronke 1965-66:

 

1The dawn remains, my brightness,

2 soul of my joy,

3 long enough for the spy

4 is this night, o my love.

 

Jarcha 25

Jarcha 27