JARCHAS . NET
Muwaschaha: Anónima. En árabe. Panegírico en honor del visir Muhamad.
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
García Gómez 1952:
a)
1'lb qd mr f'wr
2 'lmy dy mwy ldwr
3 bstnd llrqib
4 'št nwjt ?? mir.
b)
1'lb dy mw fqwr
2 'lmy dy mwy dlwr
3 bstnd llrqib
4 'št nwjt ??'mwr
García Gómez 1965:
1'lb dy mw fgwr
2 'lmy dy mw ldwr
3 nn stnd' r-raqibe
4 'st nwjt [k'r] 'mwr.
II.- TRANSCRIPCION
Corominas 1953:
1 Alba qued mete fogor
2 Alma de mió ledor
3 … l'arraquib,
4 esta noche amor.
Stern 1953:
1 Alba … meu …
2 … de meu …
3 …li'l-raqib
4 este nohte …
Lapesa 1960:
1 ¡Alba que da mor fogor!
2 ¿Alma de m[io] ledor
3 … al arraquib
4 esta nojte am[or].
García Gómez 1965:
1 ¡Alba de mew fogore!…
2 ¡Alma de me-w ledore!
3 Non estand' ar-raqibe
4 esta nojte [kér'] amore.
Dronke 1965-66:
1 Alba quedad, meu fogor,
2 alma de meu ledor,
3 bastando li 'l-raqib
4 este nohte, amor!
III.- INTERPRETACION
García Gómez 1952:
1 ¡Alba de mió vigor (?)
2 Alma de mió dolor (?)!
3 !Burlando (?) al espía,
4 esta noche amor!
Corominas 1953:
1 Alba que mete fuego (o: que inspira ardor).
Stern 1953:
1 Aube ... mon ...
2 ... de mon ...
3 … pour l'espion,
4 cette nuit …
García Gómez 1965:
1 ¡Alba de mi fulgor!
2 !Alma de mi alegría!
3 No estando el espía
4 esta noche quiero amor.
Dronke 1965-66:
1The dawn remains, my brightness,
2 soul of my joy,
3 long enough for the spy
4 is this night, o my love.