Jarcha 25

Muwaschaha: Anónima. En árabe. Poema de amor.

 

I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas

 

García Gómez 1952:

 

1 i' f'tn 'f'tn

2 wš intr'd

3 knd rj'lšq k'rd

 

3 kndr y'lš k'rd

 

Stern 1953:

 

1 y' f'tn 'f'tn

2 wš yntr'd

3 knd rh' lšq k'rd

 

García Gómez 1965:

 

1 ya fatin afatin

2 wš intr'd

3 kndw y'lš k'dd

 

II.- TRANSCRIPCION

 

García Gómez 1952:

 

1 Ya fatin, a fatin

2 os y entrad

3 cuando … kérid.

 

3 ken dar yelos kérid

 

Stern 1953:

 

1 Ya fatin, a fatin

2 ...........

3 cand … querid.

 

García Gómez 1965:

 

1 ¡Ya fatin, a fatin!

2 os ý entrad

3 kando yilos keded

 

III.- INTERPRETACION

 

García Gómez 1952:

 

1 ¡Oh seductor, oh seductor!

2 Entraos ahí

3 cuando … quiere.

 

3 quien dar celos quiere

 

Stern 1953:

 

1 O séducteur, ô séducteur!

2 ........

3 quand… aime.

 

García Gómez 1965:

 

1 ¡Oh seductor, oh seductor!

2 Entráos aquí

3 cuando el gilós duerma.

 

Jarcha 24

Jarcha 26