JARCHAS . NET
Muwaschaha: Anónima. En árabe. Poema de amor.
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
García Gómez 1952:
1 i' f'tn 'f'tn
2 wš intr'd
3 knd rj'lšq k'rd
3 kndr y'lš k'rd
Stern 1953:
1 y' f'tn 'f'tn
2 wš yntr'd
3 knd rh' lšq k'rd
García Gómez 1965:
1 ya fatin afatin
2 wš intr'd
3 kndw y'lš k'dd
II.- TRANSCRIPCION
García Gómez 1952:
1 Ya fatin, a fatin
2 os y entrad
3 cuando … kérid.
3 ken dar yelos kérid
Stern 1953:
1 Ya fatin, a fatin
2 ...........
3 cand … querid.
García Gómez 1965:
1 ¡Ya fatin, a fatin!
2 os ý entrad
3 kando yilos keded
III.- INTERPRETACION
García Gómez 1952:
1 ¡Oh seductor, oh seductor!
2 Entraos ahí
3 cuando … quiere.
3 quien dar celos quiere
Stern 1953:
1 O séducteur, ô séducteur!
2 ........
3 quand… aime.
García Gómez 1965:
1 ¡Oh seductor, oh seductor!
2 Entráos aquí
3 cuando el gilós duerma.