Jarcha 24

Muwaschaha: Abu-l-'Abbas al-'Amà al-Tutili (m. 1126), Poema de amor.

 

I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas

 

García Gómez 1952:

 

a)

1 g'r kr lbry d' 'lgibh nwn tnt

2 i' wlniš d' 'l?? šq šnnt.

 

b)

1 g'r km lbry d' 'lgibh nwn tnt

2 i' wliš d' 'l?? šq šnnt

 

Stern 1953, 1965:

 

1 g'r km lbry d' 'lgybh nwn tntu

2 y' wlyš d' 'l?? šq šnntu.

 

García Gómez 1965, 1965:

 

1 g'r km lbry da 'l-gaiba nwn tnt

2 y' wlyš d 'l ? šq š nn t.

 

II.- TRANSCRIPCION

 

García Gómez 1952:

 

1 Gar cóm leváre da l-gayba. ¡Non tantu!

2 ¡Ya weliyos de l-? ašiqi si non tu!.

 

Stern 1953:

 

1 Gar com levaray de 'l-gayba non tantu

2 ya welyos de 'l-? ašiq si no tu.

 

García Gómez 1965:

 

1 Gar kóm lebáre da l-gaiba. ¡Non tánto!

2 ¡Ya weliyoš de l'ašiqa, ši nón tu!

 

III.- TRANSCRIPCION

 

García Gómez 1952:

 

1 Di cómo sobrellevar esta ausencia. ¡No tanto [de ella]!

2 ¿Ay de los ojos del amante, si no [estás] tú!

 

Stern 1953:

 

1 Dis, comment supporterai-je une telle quantité d'absence?

2 Hélas, les yeux de l'amant si tu n'es pas [présent](?),

 

Spitzer 1955:

 

2 Si [du moins] les yeux de l'amant [étaient présents], si non toi même!

 

García Gómez 1965:

 

1 Dí cómo soportar esta ausencia. ¡No tanto [de ella]!

2 ¡Ay de los ojos de la enamorada, si no [estás] tú!

 

Jarcha 23

Jarcha 25