JARCHAS . NET
Muwaschaha: Muhammad ibn Ubada al-Malaqi (s. XI) Poema de amor.
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
García Gómez 1952:
1 mn sidi 'br'him
2 i' nu'mn dly
3 f'nt mib
4 di njt
5 'n nwn šnwn krš
6 irim tib.
7 grmi 'wb
8 lfrt.
1 mw sidi 'br'him
2 y' tw' mn dlj (Stern 1953)
3 b'nt myb (Stern 1953)
8 lgrt
8 'frt (Coraminas 1953)
Trend 1959:
1 mu sidi ibrahim
2 ia nuamn dlj
3 fant mib
4 dhi nkht
5 in nun shun kars
6 irim tib
7 ghrmi aub
8 lghrt.
García Gómez 1965:
1 mw sidi 'ibrahim
2 y' nw'mn dly
3 f'nt myb
4 dy njt
5 in nwn š nwn k'rš
6 yrym tyb
7 grmy 'wb
8 'frt.
Menéndez Pidal 1965:
1 m[w] sydy 'br'hym
2 y' nw'mn dlg
3 f'nt myb
4 dy nxt
5 'n nwn šnwn k'rš
6 yrym tyb
7 grmy 'wb
8 l[g]rt.
II.- TRANSCRIPCION
García Gómez 1952:
1 Mió sidi Ibrahim
2 ya nuemne dolye,
3 vente mib
4 de nojte.
5 In non, si non queris
6 iréme tib:
7 garme a ob
8 legarte.
Stern 1953:
1 Meu sidi Ibrahim
2 ya tu omne dolje
3 vent' a mib
4 de nohte.
5 In (?) non, si non queris
6 yireym'a tib
7 gar me a ob
8 legarte.
6 ireym'a tib (Alarcos 1953)
Cantera 1957:
1 Miú sidi Ibrahim,
2 ya nuemne dolchye,
3 vent'a mib
4 de nojte.
5 In non, si non queris,
6 ireym'a tib:
7 garme a ob
8 legarte.
Borello 1959:
1 Meu sidi Ibrahim
2 ya nuemne dolie,
3 vent'a mib
4 de nojte.
5 In non, si non queris,
6 ireim'a tib:
7 garme a ob
8 a verte.
Trend 1959:
1 Meu sidi Ibráhim,
2 ya nuemne dolje,
3 vente mib
4 de nokhte.
5 In non, si non quéris,
6 iréme tib:
7 garme a ub
8 legarte.
García Gómez 1965:
a)
1 Meu sidi 'Ibrahim,
2 ya nuemne dolze,
3 fen-te mib
4 de nojte.
5 In non si non keriš
6 yire-me tib:
7 -¡Gar-me 'a 'ob!-
8 a fer-te.
b)
1 Me-w sidi Brahim, ya nwemne dolye,
2 fen-te mibe de nojte
3 In non, si non keris, yire-me tebe
4-¡gar-me 'ad ób!- a fer-te.
Menéndez Pidal 1965:
1 M[io] çidi Ibrahim,
2 ya nuemne dolce!
3 vente mib
4 de noxte.
5 In non, ši non quiereš,
6 ireime tib:
7 garme a ob
8 le[g]arte.
Frenk Alatorre 1966:
1 Meu sidi Ibrahim, ya nuemne dolche,
2 vent' a mib de nohte.
3 In non, si non queris, yireim' a tib:
4 garme d'on venis
Gifford y Hodcroft 1966:
1 Meu sidi Ibrahim
2 ya tu omne dolye
3 vent' a mib de nojte.
4 … ši non queriš
5 yireym' a tib
6 gar me ob legarte.
III.- TRANSCRIPCION
García Gómez 1952:
1 Señor mío Ibrahim
2 oh nombre dulce;
3 vente a mí
4 de noche.
5 Si no -si no quieres-,
6 iréme a ti:
7 dime en dónde
8 encontrarte.
Corominas 1953:
8 a verte
Stern 1953:
1 Mon seigneur Ibrahim,
2 ô toi, homme doux,
3 viens chez moi
4 pendant la nuit.
5 Si (?)non, si tu ne veux pas,
6 j'irai moi chez toi;
7 dis-moi où
8 je te recontrerai!
Cantera 1957:
1 Dueño mío Ibrahim,
2 oh nombre dulce,
3 vente a mí
4 de noche.
5 Si no, si no quieres,
6 iré yo a ti:
7 dime dónde
8 hallarte.
Borello 1959:
1 Señor mío Abraham,
2 oh nombre dulce,
3 vente a mí
4 de noche.
5 Si no -si no quieres-,
6 iréme a ti:
7 dime [en] dónde
8 a verte.
Trend 1959:
1 My lord Ibrahim,
2 oh name so sweet,
3 come to me
4 by night.
5 If not, if you're no wish,
6 I´ll go to you.
7 Oh, tell me where
8 to find you.
Lapesa 1960:
1 Haberte*
*Así aparece en la Tesis, aunque no tiene congruencia con el sentido de la jarcha, que en la interpretación general dice A VERTE
García Gómez 1965:
1 Dueño mío Ibrahim,
2 oh nombre dulce,
3 vente a mí
4 de noche.
5 Si no, si no quieres,
6 iréme a ti
7 -¡dime a dónde!-
8 a verte.
Frenk Alatorre 1966:
1 Señor mío Ibrahim,
2 ¡oh dulce nombre!,
3 Si no, si no quieres, iréme a ti
4 dime dónde encontrarte.