Jarcha 23

Muwaschaha: Muhammad ibn Ubada al-Malaqi (s. XI) Poema de amor.

 

I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas

 

García Gómez 1952:

 

1 mn sidi 'br'him

2 i' nu'mn dly

3 f'nt mib

4 di njt

5 'n nwn šnwn krš

6 irim tib.

7 grmi 'wb

8 lfrt.

 

1 mw sidi 'br'him

2 y' tw' mn dlj (Stern 1953)

3 b'nt myb (Stern 1953)

 

8 lgrt

8 'frt (Coraminas 1953)

 

Trend 1959:

 

1 mu sidi ibrahim

2 ia nuamn dlj

3 fant mib

4 dhi nkht

5 in nun shun kars

6 irim tib

7 ghrmi aub

8 lghrt.

 

García Gómez 1965:

 

1 mw sidi 'ibrahim

2 y' nw'mn dly

3 f'nt myb

4 dy njt

5 in nwn š nwn k'rš

6 yrym tyb

7 grmy 'wb

8 'frt.

 

Menéndez Pidal 1965:

 

1 m[w] sydy 'br'hym

2 y' nw'mn dlg

3 f'nt myb

4 dy nxt

5 'n nwn šnwn k'rš

6 yrym tyb

7 grmy 'wb

8 l[g]rt.

 

II.- TRANSCRIPCION

 

García Gómez 1952:

 

1 Mió sidi Ibrahim

2 ya nuemne dolye,

3 vente mib

4 de nojte.

5 In non, si non queris

6 iréme tib:

7 garme a ob

8 legarte.

 

Stern 1953:

 

1 Meu sidi Ibrahim

2 ya tu omne dolje

3 vent' a mib

4 de nohte.

5 In (?) non, si non queris

6 yireym'a tib

7 gar me a ob

8 legarte.

 

6 ireym'a tib (Alarcos 1953)

 

Cantera 1957:

 

1 Miú sidi Ibrahim,

2 ya nuemne dolchye,

3 vent'a mib

4 de nojte.

5 In non, si non queris,

6 ireym'a tib:

7 garme a ob

8 legarte.

 

Borello 1959:

 

1 Meu sidi Ibrahim

2 ya nuemne dolie,

3 vent'a mib

4 de nojte.

5 In non, si non queris,

6 ireim'a tib:

7 garme a ob

8 a verte.

 

Trend 1959:

 

1 Meu sidi Ibráhim,

2 ya nuemne dolje,

3 vente mib

4 de nokhte.

5 In non, si non quéris,

6 iréme tib:

7 garme a ub

8 legarte.

 

García Gómez 1965:

 

a)

1 Meu sidi 'Ibrahim,

2 ya nuemne dolze,

3 fen-te mib

4 de nojte.

5 In non si non keriš

6 yire-me tib:

7 -¡Gar-me 'a 'ob!-

8 a fer-te.

 

b)

1 Me-w sidi Brahim, ya nwemne dolye,

2 fen-te mibe de nojte

3 In non, si non keris, yire-me tebe

4-¡gar-me 'ad ób!- a fer-te.

 

Menéndez Pidal 1965:

 

1 M[io] çidi Ibrahim,

2 ya nuemne dolce!

3 vente mib

4 de noxte.

5 In non, ši non quiereš,

6 ireime tib:

7 garme a ob

8 le[g]arte.

 

Frenk Alatorre 1966:

 

1 Meu sidi Ibrahim, ya nuemne dolche,

2 vent' a mib de nohte.

3 In non, si non queris, yireim' a tib:

4 garme d'on venis

 

Gifford y Hodcroft 1966:

 

1 Meu sidi Ibrahim

2 ya tu omne dolye

3 vent' a mib de nojte.

4 … ši non queriš

5 yireym' a tib

6 gar me ob legarte.

 

III.- TRANSCRIPCION

 

García Gómez 1952:

 

1 Señor mío Ibrahim

2 oh nombre dulce;

3 vente a mí

4 de noche.

5 Si no -si no quieres-,

6 iréme a ti:

7 dime en dónde

8 encontrarte.

 

Corominas 1953:

 

8 a verte

 

Stern 1953:

 

1 Mon seigneur Ibrahim,

2 ô toi, homme doux,

3 viens chez moi

4 pendant la nuit.

5 Si (?)non, si tu ne veux pas,

6 j'irai moi chez toi;

7 dis-moi où

8 je te recontrerai!

 

Cantera 1957:

 

1 Dueño mío Ibrahim,

2 oh nombre dulce,

3 vente a mí

4 de noche.

5 Si no, si no quieres,

6 iré yo a ti:

7 dime dónde

8 hallarte.

 

Borello 1959:

 

1 Señor mío Abraham,

2 oh nombre dulce,

3 vente a mí

4 de noche.

5 Si no -si no quieres-,

6 iréme a ti:

7 dime [en] dónde

8 a verte.

 

Trend 1959:

 

1 My lord Ibrahim,

2 oh name so sweet,

3 come to me

4 by night.

5 If not, if you're no wish,

6 I´ll go to you.

7 Oh, tell me where

8 to find you.

 

Lapesa 1960:

 

1 Haberte*

 

*Así aparece en la Tesis, aunque no tiene congruencia con el sentido de la jarcha, que en la interpretación general dice A VERTE

 

García Gómez 1965:

 

1 Dueño mío Ibrahim,

2 oh nombre dulce,

3 vente a mí

4 de noche.

5 Si no, si no quieres,

6 iréme a ti

7 -¡dime a dónde!-

8 a verte.

 

Frenk Alatorre 1966:

 

1 Señor mío Ibrahim,

2 ¡oh dulce nombre!,

3 Si no, si no quieres, iréme a ti

4 dime dónde encontrarte.

 

Jarcha 22

Jarcha 24