Jarcha 22

Muwaschaha: Yehuda Ben Ghiyath (?) (c. 1100), Panegírico en honor de Josef Halevi

 

I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas

 

A: Schirmann 1956:

 

1 … my qqwl lyhwt

2 'ql 'lns' qq'  

3 nwn tbt'n' y'qwm

4 hby lmn ybq'

 

1 'my qqwk lyhwt

 

B: García Gómez 1961:

 

1 Mmy qwl ly' qwb

2 'ql 'lns' bq'

3 nwn tbt n'y'n l'

4 hby lmn ybq'

 

II.- TRANSCRIPCIÓN

 

A: Schirmann 1956:

 

1 … mi (?) qqwl li-yahût

2 'aql an-nisa qqa

3 non tbtana ya qaum (?)

4 hubbi li-man yabqa

 

1 Ummi qqwl li-yahût

 

A: García Gómez 1961:

 

1 Mammà, qul li-ya ``qûb:

2 ´Aql al-nisa poqa

3 Non tabit na'yan li

4 Hubbi li-man yabqa

 

A: García Gómez 1965:

 

1 Mammà, qul li-yáqub:

2 ´Aql an-nisa póqa.

3 Non tabit na'yan li:

4 Hubbi li-man yabqa.

 

III.- INTERPRETACIÓN

 

Schirmann 1956:

 

1 Ma mère (?) …

2 car l'esprit des femmes est inconstant…

3 Non te…

4 mon amour est reservé au persévérant.

 

A: García Gómez 1961:

 

1 Madre, di a Jacob:

2 El seso de las mujeres es poco.

3 No pases la noche lejos de mí,

4 [porque] mi amor es para el que se queda.

 

A: García Gómez 1965:

 

1 Madre, dile a Yáqub:

2 La sensatez de las mujeres es poca.

3 No pases la noche lejos de mí:

4 mi amor es para el que se queda.

 

Jarcha 21

Jarcha 23