Jarcha 21

Muwaschahas:

 

A: Abu Bakr Yahyà as-Saraqusti al-Yazzar (S. XI) Poema de amor.

B:Abu Bakr ibn Baqi (m. 1145), Poema de amor.

C: Mošé ben 'Ezra (c. 1060-c.1140) Poema de amor.

 

I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas

 

A: Stern 1948:

 

1 kd 'my

2 flywl 'llyn

3 'dl mb

4 kdl

5 myt t'ry

6 sr 'lrqyb.

 

B: Stern 1953:

 

1 kdmy

2 flywl [']lyn

3 bdl [myb]

4 kdl

5 šym t'r

6 šr 'lrqyb.

 

A Y B: García Gómez 1965*:

 

1 kdmy

2 flywl 'lyn

3 'dl 'myb

4 krdl

5 d myb bt'r

6 šw 'l-raqibe.

 

C: Stern 1953:

 

1 'km' y

2 flyglh 'ly'n

3 h' r 'l'myby

4 kyryd lw

5 dmy b?`´ry

6 šw 'lrqyby.

 

Garbell 1953 (según dos manuscritos diferentes):

 

a)

1 h'km'y

2 flyglh ly 'nh 'r

3 'l'my by

4 kyryd lw

5 dmy b?`´ry

6 sw 'lrqyby.

 

b)

1 'dm'y ('km'y?)

2 flynlb 'ly 'nh 'r

3 'l 'my by

4 kyryd lw

5 dmy b?`´ry

6 šw ? lrqyby.

 

p.359

 

1 'dm'y ('km'y?)

2 flyglh 'ly'nh

3'r ('d?) 'l 'myby

5 dmy bt'ry

 

C: Cantera 1953:

 

1 'dm' y

2 flyglh 'ly'nh

3 'd 'l 'myby

4 byryd lw

5 dmy b?(¿m?)ry

6 šw 'lrqyby.

 

Menéndez Pidal 1965:

 

1 kd 'my

2 flywl 'lyn

3 'dl 'myby

4 kyryd lw

5 dmyb t[r]'ry

6 šw 'lrqyby.

 

II.- TRANSCRIPCIÓN

 

Stern 1953:

 

1 … ay

2 filyo alyenu (?)

3 … a mibi

4 ………

5 ……… dmyb t[r]'ry

6 … al-raqibi.

 

Garbell 1953:

 

1 Ah de mai (?)

2 filiolu alienu

3 er' (o: ed) ell' a mibi

4 querid lu

5 de mi vetari

6 su ar-raqibi.

 

Cantera 1953:

 

1 Adamay

2 filygüelo alyenu

3 ed él a mibi

4 kýridlu

5 de mi vetari (?)

6 su al-raqibi.

 

Alarcos 1953:

 

1 Que amáy

2 filluol allenu

3 ed el a mibi

4 quiered lu

5 de mib mudare

6 so al-raqibi.

 

García Gómez 1954:

 

1 Adamay

2 filiolo alieno

3 ed él a mibi

4 kéredlo

5 de mí vetare 

6 su al-raqibi.

 

García Gómez 1954:

 

a)

1 K'adamay

2 filiolo alieno

3 ed él a mibi.

4 Kéredlo

5 de mí vetare

6 su al-raquibi.

 

b)

1 K'adamay filiolo alieno

2 ed él a mibe

3 Kéredlo de mí vetare

4 su al-raqibe.

 

c)

Cantera 1957:

 

1 K'adamay filiolo alieno ed él a mibe

2 Kéredlo de mí vetare su al-raqibe.

 

1 Adamay filyol alyenu

2 ed él a mibi;

3 kiéridlu de mib viari

4 su al-raqibi.

 

Borello 1959:

 

1 Q'adamay

2 filiolo alienu

3 ed el a mibi;

4 quiéred lu

5 de mi vetari

6 so al-raqibi.

 

Menéndez Pidal 1960:

 

1 Adamay filyuelo alyeno

2 ed él a mibi.

3 Kiéredlo de mi vedare

4 so alraquibi.

 

García Gómez 1965:

 

1 K'adamáy

2 filyo´l' alyéno

3 ed el a mibi;

4 Kéred-lo

5 de mib betare

6 šu ar-raqibe.

 

Menéndez Pidal 1965:

 

1 Qued amei filyuelo alyeno

2 ed él a mibe;

3 quiéredlo de mib ti[r]are

4 šo al-raquibe.

 

Frenk Alatorre 1966:

 

1 Que adamay filluol alieno,

2 ed él a mibi;

3 quéredlo de mib mudare

4 su al-raquibi.

 

III.- INTERPRETACIÓN

 

Stern 1953:

 

1 ........

2 ô fils étranger (?)

3 ....... à moi

4 ......

5 ......

6 ....l'espion.

 

Garbell 1953:

 

1 Ah! for a long time (?)

2 has he been to me

3 as a foster child;

4 his guard

5 wants to forbid (=to keep)

6 him from me.

 

Cantera 1953:

 

1 Amé (o: amo) con pasión

2 a hijuelo ajeno

3 y él me ha correspondido (o: corresponde)

4 su espía, o guardián

5 quiérelo

6 de mí apartar.

 

Alarcos 1953:

 

1 Porque amé

2 hijito ajeno

3 y él a mí,

4 lo quiere

5 apartar de mí

6 su guardador.

 

García Gómez 1954:

 

1 Enamoré

2 a hijito ajeno

3 y él a mí,

4 Quiérelo

5 de mí apartar

6 su guardador.

 

García Gómez 1954:

 

1 Que adamé

2 hijito ajeno

3 y él a mí,

4 Quiérelo

5 de mí apartar

6 su guardador.

 

Cantera 1957:

 

1 Porque amé con pasión hijuelo ajeno

2 y él me ha correspondido

3 quiérelo de mí apartar,

4 su espía o guardián.

 

Dronke 1965-66:

 

1 How I love[d]

2 my absent lover,

3 and he love[d] me,

4 The man who watches him

5 wants

6 to keep him away from me.

 

Frenk Alatorre 1966:

 

1 Que amé hijito ajeno, y él a mí

2 Quiérelo apartar de mí su guardador.

 

Jarcha 20

Jarcha 22