JARCHAS . NET
Muwaschahas:
A: Abu Bakr Yahyà as-Saraqusti al-Yazzar (S. XI) Poema de amor.
B:Abu Bakr ibn Baqi (m. 1145), Poema de amor.
C: Mošé ben 'Ezra (c. 1060-c.1140) Poema de amor.
I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
A: Stern 1948:
1 kd 'my
2 flywl 'llyn
3 'dl mb
4 kdl
5 myt t'ry
6 sr 'lrqyb.
B: Stern 1953:
1 kdmy
2 flywl [']lyn
3 bdl [myb]
4 kdl
5 šym t'r
6 šr 'lrqyb.
A Y B: García Gómez 1965*:
1 kdmy
2 flywl 'lyn
3 'dl 'myb
4 krdl
5 d myb bt'r
6 šw 'l-raqibe.
C: Stern 1953:
1 'km' y
2 flyglh 'ly'n
3 h' r 'l'myby
4 kyryd lw
5 dmy b?`´ry
6 šw 'lrqyby.
Garbell 1953 (según dos manuscritos diferentes):
a)
1 h'km'y
2 flyglh ly 'nh 'r
3 'l'my by
4 kyryd lw
5 dmy b?`´ry
6 sw 'lrqyby.
b)
1 'dm'y ('km'y?)
2 flynlb 'ly 'nh 'r
3 'l 'my by
4 kyryd lw
5 dmy b?`´ry
6 šw ? lrqyby.
p.359
1 'dm'y ('km'y?)
2 flyglh 'ly'nh
3'r ('d?) 'l 'myby
5 dmy bt'ry
C: Cantera 1953:
1 'dm' y
2 flyglh 'ly'nh
3 'd 'l 'myby
4 byryd lw
5 dmy b?(¿m?)ry
6 šw 'lrqyby.
Menéndez Pidal 1965:
1 kd 'my
2 flywl 'lyn
3 'dl 'myby
4 kyryd lw
5 dmyb t[r]'ry
6 šw 'lrqyby.
II.- TRANSCRIPCIÓN
Stern 1953:
1 … ay
2 filyo alyenu (?)
3 … a mibi
4 ………
5 ……… dmyb t[r]'ry
6 … al-raqibi.
Garbell 1953:
1 Ah de mai (?)
2 filiolu alienu
3 er' (o: ed) ell' a mibi
4 querid lu
5 de mi vetari
6 su ar-raqibi.
Cantera 1953:
1 Adamay
2 filygüelo alyenu
3 ed él a mibi
4 kýridlu
5 de mi vetari (?)
6 su al-raqibi.
Alarcos 1953:
1 Que amáy
2 filluol allenu
3 ed el a mibi
4 quiered lu
5 de mib mudare
6 so al-raqibi.
García Gómez 1954:
1 Adamay
2 filiolo alieno
3 ed él a mibi
4 kéredlo
5 de mí vetare
6 su al-raqibi.
García Gómez 1954:
a)
1 K'adamay
2 filiolo alieno
3 ed él a mibi.
4 Kéredlo
5 de mí vetare
6 su al-raquibi.
b)
1 K'adamay filiolo alieno
2 ed él a mibe
3 Kéredlo de mí vetare
4 su al-raqibe.
c)
Cantera 1957:
1 K'adamay filiolo alieno ed él a mibe
2 Kéredlo de mí vetare su al-raqibe.
1 Adamay filyol alyenu
2 ed él a mibi;
3 kiéridlu de mib viari
4 su al-raqibi.
Borello 1959:
1 Q'adamay
2 filiolo alienu
3 ed el a mibi;
4 quiéred lu
5 de mi vetari
6 so al-raqibi.
Menéndez Pidal 1960:
1 Adamay filyuelo alyeno
2 ed él a mibi.
3 Kiéredlo de mi vedare
4 so alraquibi.
García Gómez 1965:
1 K'adamáy
2 filyo´l' alyéno
3 ed el a mibi;
4 Kéred-lo
5 de mib betare
6 šu ar-raqibe.
Menéndez Pidal 1965:
1 Qued amei filyuelo alyeno
2 ed él a mibe;
3 quiéredlo de mib ti[r]are
4 šo al-raquibe.
Frenk Alatorre 1966:
1 Que adamay filluol alieno,
2 ed él a mibi;
3 quéredlo de mib mudare
4 su al-raquibi.
III.- INTERPRETACIÓN
Stern 1953:
1 ........
2 ô fils étranger (?)
3 ....... à moi
4 ......
5 ......
6 ....l'espion.
Garbell 1953:
1 Ah! for a long time (?)
2 has he been to me
3 as a foster child;
4 his guard
5 wants to forbid (=to keep)
6 him from me.
Cantera 1953:
1 Amé (o: amo) con pasión
2 a hijuelo ajeno
3 y él me ha correspondido (o: corresponde)
4 su espía, o guardián
5 quiérelo
6 de mí apartar.
Alarcos 1953:
1 Porque amé
2 hijito ajeno
3 y él a mí,
4 lo quiere
5 apartar de mí
6 su guardador.
García Gómez 1954:
1 Enamoré
2 a hijito ajeno
3 y él a mí,
4 Quiérelo
5 de mí apartar
6 su guardador.
García Gómez 1954:
1 Que adamé
2 hijito ajeno
3 y él a mí,
4 Quiérelo
5 de mí apartar
6 su guardador.
Cantera 1957:
1 Porque amé con pasión hijuelo ajeno
2 y él me ha correspondido
3 quiérelo de mí apartar,
4 su espía o guardián.
Dronke 1965-66:
1 How I love[d]
2 my absent lover,
3 and he love[d] me,
4 The man who watches him
5 wants
6 to keep him away from me.
Frenk Alatorre 1966:
1 Que amé hijito ajeno, y él a mí
2 Quiérelo apartar de mí su guardador.