Jarcha 20

Muwaschaha: Anónima. En hebreo. Poema de amor.

 

I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas

 

Stern 1948:

 

1 y' 'smr y' qrh 'l ynyn

2 ky pwtrd lyb'rh 'lgybh

3 hbyby.

 

II. TRANSCRIPCION

 

Stern 1948:

 

1 Ya asmar, ya qurrat al-aynayn,

2 que potrad … (?)

3 habibi.

 

Cantera 1949:

 

1 Ya asmar, ya qurrah al-aynayn,

2 quí potrad levar al-gaiba,

3 habibi.

 

Stern 1953:

 

1 Ya asmar ya qurrat al-aynayn,

2 qui potrad levare 'l gayba,

3 habibi.

 

García Gómez 1965:

 

1 ¡Ya 'asmar, ya qurrah al-ainain!,

2 ¿Ki potrád lebar al-gaiba,

3 habibi.

 

García Gómez 1965:

 

1 ¡Ya 'asmar, ya qurrah al-ainain!,

2 ¿Ki potrád lebar al-gaiba,

3 habibi.

 

III. INTERPRETACION

 

Stern 1948:

 

1 Toi qui est brun, o délices des yeux,

2 ..............

3 mon bien-aimé.

 

Cantera 1949:

 

1 Oh moreno, Oh niñeta de mis ojos.

2 ¿Quién podrá tolerar la ausencia,

3 amigo mío?

 

García Gómez 1949:

 

1 ¡Oh moreno, oh refrigerio de los ojos!

 

Frings 1951:

 

2 Wer kann die Trennung ertragen,

3 Freund?

 

Spitzer 1952:

 

1 Oh beautiful and dark one, apple of my eyes,

2 who can bear thy absence,

3 my beloved?

 

Stern 1953:

 

1 O toi qui es brun, ô délices des yeux!

2 qui pourra supporter l'absence,

3 mon ami?

 

Mettmann 1958:

 

1 Oh du Brauner, oh Wonne der Augen!

2 Wer kann die Abweseheit ertragen,

3 mein Geliebter!

 

García Gómez 1965:

 

1 ¡Ay moreno, ay consuelo de los ojos!

2 ¿Quién podrá soportar la ausencia

3 amigo mío?

 

Jarcha 19

Jarcha 21