Jarcha 2

Muwaschaha: Yebuda Halevi (c.1075-c.1140), panegírico en honor de Abu Ibrahim ben Mahagir

 

I. TRANSLITERACION. (de caracteres árabes a grafías latinas)

 

Stern 1948:

 

1  g'r šwš dbynh       

2  'dbynš b'lhq

3  g'rm knd mbrn'd

4  mn ḥbyby 'sḥq.

 

1  g'r šdš dbynh  (Cantera 1949)

4  mw ḥbyby 'sḥq (Cantera 1949)

 

Stern 1953:

 

1 g'r šyš dbynh

2 'dbynš b' lḥq

3 g'rm knd mbrn'd

4 mw ḥbyby 'ṣḥq.

 

2 y dbynš b'lḥq (Menéndez Pidal 1965)

 

 

II. TRANSCRIPCION

 

Stern 1948:

 

1 ....sois devina

2 adivines bi-l-ḥaqq

3 ....cuándo mi venrad

4 min ḥabībī Isḥāq.

 

Cantera 1949:

 

1 Gar sodes devyna

2 e devynas bi-l-ḥḁqq,

3 garme cánd me vernad

4 meu ḥabibi Iṣḥaq.

 

1 Gar sos devina (Alonso 1949)

1 Gar si yes devyna (Alarcos 1950)

3 Garme cánd me venrád (Toschi 1951)

 

Menéndez Pidal 1951:

 

1 Gar, si yes devina

2 e devinas bi-l-haqq,

3 garme cuand me vernád

4 (a) mieu habibi Ishaq (b) mio habibi Ishaq

 

3 garme cuánd me verád (Cantera 1957)

 

Stern 1953:

 

1 Gar si yes devina

2 y devinas bi'l-ḥaqq

3 Gar me cand me vernad

4 meu ḥabībī Isḥāq.

 

Lapesa 1960:

 

1 Gare, ¿šoš devina

2 e devinaš bi-l-ḥaqq?

3 Garme cuánd me vernad

4 mio ḥabibi Yisḥaq.

 

1 Garreš yeš devina (Alonso 1963)

 

 

III. INTERPRETACIÓN

 

Stern 1948:

 

1 ...tu es une devineresse,

2 dis donc la bonne aventure conformément à la vérité.

3 ...quand viendra de (?)

4 mon ami Isḥāq.

 

Alonso 1949:

 

1 Pues sois adivina

2 y adivinas en verdad

3 dime cuando me vendrá

4 mi amado Isaac'.

 

Cantera 1949:

 

1 Pues sois adivinadora

2 y adivinas en verdad,

3 mira cuándo me vendrá

4 mi amado Isaac

 

Toschi 1951:

 

1 Poichè sei indovina

2 e indovini la verità

3 dimmi quando mi verrà

4 il mio amato Isacco.

 

Menéndez Pidal 1951:

 

1 Pues sois adivina

2 y adivinas con verdad,

3 dime cuándo me vendrá

4 mi amado Isaac.

 

Lunardi 1952:

 

(a)

1  Pues eres adivinadora

2  y adivinas la verdad

3  mira cuando me vendrá

4  mi amado Isaac.

 

(b)

1  Giacché sei indovina

2  e indovini el vero

3  dimmi quando verrà

4  il mio amato Isacco.

 

Stern 1953:

 

1 Dis, si tu es une devineresse

2 et dis la bonne aventure conformément à la vérité.

3 dis moi quand me viendra

4 mon ami Ishaq

 

Cantera 1957:

 

1 Dime, si eres adivina

2 y adivinas de verdad,

3 dime cuándo me verá

4 mi amado Isaac.

 

Mettman 1958:

 

1 Sag mir, wenn du eine

2 Wahrsagerin bist und richtig

3 Weissagst, sag mir, wann

4 mein Freund Isaak kommt.

 

Lapesa 1960:

 

1 Di, si eres adivina

2 y adivinas según verdad

3 dime cuándo me vendrá

4 mi amigo Isaac

 

Alonso 1963:

 

1 Dices que eres adivina

2 y adivinas en verdad;

3 dime cuándo me vendrá

4 mi amigo Isaac.

 

García Gómez1965:

 

1 Dime: ¿eres adivinadora

2 y adivinas con verdad?

3 dime entonces cuándo vendrá a mí

4 mi amigo Isḥāq

 

Frenk Alatorre 1966:

 

1 Puesto que eres adivina

2 y sabes adivinar la verdad,

3 dime cuándo me vendrá

4 mi amigo Isaac.

Jarcha 1

Jarcha 3

(Texto corregido el 9 de enero de 2006, con incorporación de signos gráficos más apegados al original de la tesis)