Jarcha 19

Muwaschaha: Anónima. En hebreo. Panegírico.

 

I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas

 

Stern 1948:

 

1 byy' rqpby twbyh

2 knwn mtnyš 'lnyh.

 

1 rqlpby

1 rq 'by

1 rql 'by

1 by y' rq‹ by tw byh (Cantera 1949)

1 byy' rqy‹ by twbyh (Stern 1953)

 

II. TRANSCRIPCION

 

Stern 1948:

 

1 ……….

2 que non mi tenis al-niyya.

 

Cantera 1949:

 

1 Ve, ya raq', ve tu vya,

2 que non m' tenes al-niyya.

 

Alonso 1949, 1950:

 

1 Ve, ya raq', ve tu vía,

2 que non me tenis al-niyya.

 

García Gómez 1950:

 

1 Ve, ya raqi', ve tu vya,

2 que non me tenes al-niyya.

 

1 Ve, ya raqibi, tu vía (Colín, en p. 165, n.1)

 

Menéndez Pidal 1951:

 

1 Ve, ya raq, ve tu vía,

2 que non m tienes al-niyya.

 

Frenk Alatorre 1953:

 

1 Ve, ya raqi, ve tu vía,

2 que non me tienes al-niyya.

 

Stern 1953:

 

1 Vay ya raqi' vay tu via

2 que non me tenes al-niyya.

 

Cantera 1957:

 

1 Vay, ya raqi, vay tu vía,

2 que non [me] tienis al-niyya.

 

Borello 1959:

 

1 Ve, ya raqi, ve tu vía,

2 que non m' tienes al-niyya.

 

García Gómez 1965:

 

1 Bay, ya raqi', bay tu bíya,

2 que non me téneš an-iya.

 

III. INTERPRETACION

 

Stern 1948:

 

1 ..........

2 tu ne t'en tiens pas à ton intention.

 

Cantera 1949:

 

1 Ve, oh impertinente, ve tu vía (o: sigue tu camino),

2 que no me tienes buena fe.

 

Alonso 1949:

 

1 ..........

2 que no me tienes fe, que no me tienes ley.

 

García Gómez 1950:

 

1 Vete, desvergonzado, y sigue tu camino,

2 que no vienes a mí con buena intención.

 

1 Sigue tu camino, oh tú que me espías (Colín en p. 165, n.1)

 

Frings 1951:

 

a)

1 Ve, oh impertinente, ve tu vía,

2 que no me tienes buena fe.

 

b)

1 Geh, Böser, geh fort,

2 denn Du hältst mir nicht dir Treue.

 

Toschi 1951:

 

1 Vattene, sciocco (o: impertinente) vattene via,

2 che non mantieni la fede, (non sei uomo di parola).

 

Spitzer 1952:

 

1 Go, oh impudent one! go thy way!

2 Thou hast no good faith toward me!

 

Stern 1953:

 

1 Va-t 'en, misérable, va-t 'en,

2 car tu ne t'en tiens pas à ton intention.

 

Cantera 1957:

 

1 Vete, desvergonzado, vete,

2 que no me tienes ley.

 

Borello 1959:

 

1 Vete, desvergonzado, y sigue tu camino,

2 que no vienes a mí con buenas intenciones.

 

García Gómez 1965:

 

1 Vete, desvergonzado, vete por tu camino,

2 que no me tienes ley.

 

Frenk Alatorre 1966:

 

1 Vete, desvergonzado, sigue tu vía

2 que no me tienes fe.

 

Jarcha 18

Jarcha 20