Jarcha 17

Muwaschaha: Todros Abû-l-'Afia (c. 1247-c. 1306) Panegírico en honor de su homónimo Todros Abû-l-'Afia.

 

I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas

 

Stern 1948:

 

1 'lsb'h bwnw g'r my dwn b' nš

2 y' lyš k'wtry 'mš

3 'myby tn q'ryš.

 

2 y' lwš k' wtry 'mš (Alonso 1949)

3 'mybi nwn q'ryš. (Cantera 1949)

 

Menéndez Pidal 1965:

 

1 'lsb'h bwnw

2 g'r my dwn b' nš

3 y' lyš k'wtry 'mš

4 'myby tn q'ryš.

 

II. TRANSCRIPCION

 

Stern 1948:

 

1 Al-sabah bono (?)… mi don venis

2 ya leš que otri amas

3 a mibi tu no (?) queris.

 

Cantera 1949:

 

1 Al-sabah bono, garme de ón venis

2 ya l '-y-sé que otri amas

3 a mibi non queris.

 

1 Al-sabah bono, garme d'on venis (Alonso 1949)

 

Menéndez Pidal 1951:

 

a)

1 Al-sabah bono, garme d'on vienis;

2 ya l' í sé que otro amas,

3 a mibi non quieris

1 Al-sabah bono, garme de ón vienis (Borello 1959)

 

b)

1 Al-sabah bono,

2 garme d'on vienis:

3 ya l'í sé que otri amas,

4 a mibi non quieris.

 

Stern 1953:

 

1 Al-sabah bono gar me d'on venis

2 ya leš que otri amas

3 a mibi tu no queris.

 

3 e mibe tu no queres (Alonso 1963)

3 a mibi tu non queriš (Gifford y Hodcroft 1966)

 

Cantera 1957:

 

1 Al-sabah bueno, garme de ón vienis:

2 ya lo sé que otrio amas

3 a mibi tú no quieris

 

García Gómez 1965:

 

a)

1 As-sabah bono, gar-me de 'ón beneš.

2 Ya lo šé k 'otri 'amaš

3 e mibi non qeres

 

b)

1 As-sabah bono,

2 gar-me d 'on benes:

3 Ya lo šé k otri 'amaš,

4 e mib non qereš.

 

Menéndez Pidal 1965:

 

1 Al-sabah bueno,

2 garme d 'ón vieneš:

3 ya l [o] šé k'autri amaš,

4 a mibi tú no quieres

 

Frenk Alatorre 1966:

 

1 Al-sabah bono,

2 garme d 'ón venis:

3 Ya lo sé que otri amas,

4 a mibi non queris

 

III. INTERPRETACION

 

Stern 1948:

 

1 Le matin est bon (?)...tu viens, mon seigneur

2 Pourquoi aimes-tu une autre

3 et ne m'aimes pas.

 

Cantera 1949:

 

1 Oh Aurora buena, cuídame de dónde vienes,

2 ya sé que amas a otra,

3 a mí no me quieres.

 

Alonso 1949:

 

1 Aurora buena, dime de dónde vienes.

2 Ya lo sé que a otra amas:

3 a mí no me quieres.

 

Frings 1951:

 

1 ... sag mir whoer Du kommst.

2 Ich weiss dass Du eine andere liebst,

3 mich magst Du nicht.

 

Menéndez Pidal 1951:

 

1 Oh Aurora buena, dime de dónde vienes.

2 ya sé que amas a otra,

3 a mí no quieres.

 

Toschi 1951:

 

1 Aurora buena, dimi donde vieni.

2 Già lo so che altri ami

3 e me non vuoi.

 

Spitzer 1952:

 

1 Oh fair dawn! Tell me whence thou comest!

2 For I know that thou lovest another,

3 not me thou lovest.

 

Frenk Alatorre 1953:

 

1 Aurora buena, dime de dónde vienes.

2 ya sé que a otra amas:

3 a mí no me quieres.

 

Stern 1953:

 

1 Aube belle, dis-moi d'où viens tu?

2 Pourquoi aimes-tu une autre

3 et ne m'aimes pas?

 

Cantera 1957:

 

1 Oh aurora hermosa, dime de dónde vienes;

2 bien sé yo que amas a otra

3 y tú a mí no me quieres.

 

Borello 1959:

 

1 ¡Oh Aurora buena! Dime de dónde vienes;

2 ya sé que a otro amas:

3 a mí no me quieres.

 

Alonso 1963:

 

2 Ya lo sé que a otra amas:

3 y a mí no me quieres.

 

García Gómez 1965:

 

1 Aurora bella, dime de dónde vienes.

2 Ya lo sé que amas a otra

3 y a mí no me quieres.

 

Frenk Alatorre 1966:

 

1 Alba hermosa,

2 dime de dónde vienes

3 Ya sé que amas a otra

4 y a mí no me quieres.

Jarcha 16

Jarcha 18