Jarcha 16

Muwaschahas:

 

A: Abu Bakr Mamad Ahmad ibn Ruhaim (fl. c. 1121)

Panegírico en honor de Abu-l-Asbag ibn 'Abad al-'Aziz.

B: Todros Abû-l-'Afia (c. 1247-c. 1306) Poema dirigido a

su amigo don Isaac ben Sadoq (don Zag de la Maleha).

 

I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías

latinas

 

A

Stern 1953:

 

a)

1 kmrny 'wkr srd byb

2 hb+b

3 ++m +tl?? dm+b.

 

b)

1 ky fry 'w ky šrd dmyb

2 hbyb

3 nnr ttlgš dmyb.

 

García Gómez 1965:

 

1 ky fry 'w ky srd dmyb

2 habibi

3 nn t tlgš dmyb.

 

B

Stern 1948:

 

1 ky fr'yw 'w ky šyr'd dmyby

2 hbyby

3 nwn tytwlgš dmyby.

 

Menéndez Pidal 1965:

 

1 ky fr'yw 'w ky šyr'd dmyby

2 hbyby

3 nwn ty twlgš dmyby.

 

II. TRANSCRIPCION

 

Stern 1948:

 

1 Que faré yo o que serad de mibi

2 habibi

3 non te tolgas de mibi.

 

Cantera 1949:

 

1 ¿Qué faré yo o que serad de mibi?

2 Habibi,

3 non te tolgas de mibi.

 

García Gómez 1950:

 

1 ¿Qué faré yo o que serad de mib?

2 Habib,

3 non te tolgas de mib.

 

Frings 1951:

 

1 Qué fareyu o que serád de mibi?

2 Habibi,

3 non te tolgas de mibi.

 

Menéndez Pidal 1951:

 

1 ¿Que fareyo au qué serád de mibi?

2 ¡Habibi,

3 non te tolgas de mibi.

 

1 ¿Que fareyo ou que serad de mibi?

 

Spitzer 1952:

 

1 Qué farayo o qué sarád de mibi?

2 Habibi,

3 non te tolgas de mibi!

 

Frenk Alatorre 1953:

 

1 ¿Que fareyo ou qué serád de mibi, habibi?

2 ¡Non te tuelgas de mibi!.

 

Rongaglia 1953:

 

1 ¿Qué faré yo o qué serád de mib

2 Habib,

3 ¡no te tuelgas de mib!.

 

Borello 1959:

 

1 ¿Que fareyo ou qué serád de mibi, habibi?

2 ¡Non te tuelgas de mibi!.

 

García Gómez 1965:

 

1 ¿Ke´ fareyó 'o ke´ sérad de mibe?

2 ¡habibi,

3 non te tolgaš de mibe!

 

Menéndez Pidal 1965:

 

1 ¿Qué fareyo au ké serád de mibi?

2 Habibi,

3 non te tuelgaš de mibi!.

 

Frenk Alatorre 1966:

 

1 ¿Qué fareyu, ou qué serád de mibi?

2 habibi?

3 ¡Non te tuelgaš de mibi!.

 

III. INTERPRETACION

 

Stern 1948:

1 Qu'est ce que je vais faire, ou qu'est ce qui deviendra de moi,

2 mon ami;

3 ne t'en vas pas de chez moi..

 

Cantera 1949:

 

1 Qué haré yo o qué será de mí,

2 Oh amado mío

3 no te vayas (o: separes) de mí..

 

Alonso 1949:

 

1 Amigo,

2 ¡no te apartes de mí!

3 ¿Qué haré, qué será de mí si tú me dejas?

 

He copiado estas líneas tal como aparecen en la tesis, aunque parece haber una evidente transposición de las mismas si se observa el sentido de las interpretaciones de los otros autores.

 

García Gómez 1949:

 

1 ¿Qué haré yo o qué será de mí?

2 Amado mío,

3 no te apartes de mí.

 

García Gómez 1950:

 

1 ¿Qué haré yo o qué será de mí?

2 Amigo,

3 no te vayas de mi lado.

 

Frings 1951:

 

1 Was soll ich tun, was wird aus mir?

2 Geliebter,

3 geh[e] nicht von mir.

 

Menéndez Pidal 1951:

 

1 ¿Qué haré o qué será de mí?

2 ¡Amado,

3 no te apartes de mí!.

 

Zamora 1951:

 

1 ¡Qué haré yo, qué será de mí?

2 Ay amigo,

3 no te alejes de mí.

 

Lunardi 1952:

 

a)

1 Qué haré yo o qué será de mí?

2 Amado,

3 no te alejes de mí.

 

b)

1 Che farò io o che sarà di me?

2 Amato,

3 non ir lungi da me.

 

Spitzer 1952:

 

1 What shall I do or what wil become of me?

2 Oh my beloved,

3 do not depart from me!

 

Frenk Alatorre 1953:

 

1 ¿Qué haré, o qué será de mí, amado?

2 ¡No te apartes de mí!

 

Stern 1953:

 

1 Que ferai-je, ou qu'en sera-t-il de moi?

2 Mon ami,

3 Ne me quitte pas!

 

Cantera 1957:

 

1 ¿Qué haré o qué será de mí?

2 Amigo mío,

3 no te alejes de mi lado.

 

Mettmann 1958:

 

1 Was soll ich tun, wie wird es mir ergehn,

2 mein Geliebter?

3 Geh nich weg von mir!

 

Borello 1959:

 

1 ¿Qué haré? ¿Qué será de mí?

2 ¡Amado mío,

3 No te apartes de mí!

 

García Gómez 1965:

 

1 ¿Qué haré o qué será de mí?

2 ¡Amigo mío,

3 no te vayas de mi lado!.

Jarcha 15

Jarcha 17