Jarcha 15

Muwaschaha: Abraham ben 'Ezra (1092-c.1167),

Poema de amor

 

I. TRANSLITERACION. (de caracteres árabes a grafías

latinas)

 

Stern 1948:

 

1 g'r kfry[w]

2 km bbryw

3 'št 'lḥbyb 'šb'r bwry lmrdyw.

 

3 'št 'lḥbyb 'šfyr fwryl mrryw (Cantera 1949)

 

Stern 1953:

 

1 g'r kfry

2 km bbryw

3 'št 'lḥbyb 'šb'r bwry lmrryw.

 

Menéndez Pidal 1965:

 

1 g'r kfry[w]

2 km bbryw

3 'st 'lḥbyb 'šb'r bwr yl mr[r]yw.

 

II. TRANSCRIPCION

 

Stern 1948:

 

1 ... que faré yo

2 como viviré yo

3 est al-ḥabib espero, por él moriré yo.

 

Cantera 1949:

 

1 Gar qué farayu

2 [cómo vivrayu]

3 Est' al-hḥbib espero por él morrayu.

 

1 Gar que faray.(Menéndez Pidal 1951)

 

2 ¿cóm vivrayu? (Alonso 1949)

 

3 Este al-ḥabib espero, por él morrayu (Alonso 1949)

 

3 Est al-habib espero, por él murrayu (Menéndez Pidal 1951)

 

Stern 1953:

 

1 Gar que farayu

2 Com vivirayu

3 este 'l-ḥabib espero por el morirayu.

 

Stern 1959:

 

1 Gar que fareyu

3 est al-ḥabib espero por el morireyu.

 

1 Gar que fareyu

2 Com vivireyu

 

García Gómez 1965:

 

1 Gār ké farē´yo

3 Ešt ' al-ḥabib ešpero: pōr ēl morrē´yo.

 

1 Gar ké farē´yo

2 kómo bibrē´yo

 

Menéndez Pidal 1965:

 

1 Gar ¿qué farey(o)?

2 ¿Cómo vivreyo?

3 Est' alḥabib ešpero, por él morreyo.

 

Frenk Alatorre 1966:

 

1 Gar, ¿qué fareyu?,

2 ¿cómo vivrayu?

3 Est' al-habib espero,

4 por él murrayu.

 

III. INTERPRETACIÓN

 

Stern 1948,:

 

1 ... qu'est-ce que je vais faire

2 comment pourrai-je vivre,

3 j'attends cet ami, pour lui je mourirai.

 

Cantera 1949:

 

1 Guarda (o: mira, cuida) qué haré yo,

2 cómo viviré yo.

3 Espero a este amado. Por él moriré yo.

 

1 Dí, qué haré (Alonso 1949)

1 Dí, ¿qué fareyo? (García Gómez 1950)

 

Frings 1951:

 

1 Sag, was soll ich tun?

2 wie soll ich leben?

3 Auf diesen Freund hoffe ich, für ihn will ich sterben.

 

Spitzer 1952:

 

1 Tell me what I must do!

3 I am waiting for my beloved, through him I shall die.

 

Frenk Alatorre 1953:

 

1 Di ¿qué haré?

2 ¿cómo viviré?

3 A mi amado espero, por él moriré.

 

Ganz 1953:

 

1 Tell me what I shall do,

2 how I can live.

3 I am waiting for my lover. For him I shall die

 

Stern 1953:

 

1 Dis-moi, qué ferai-je?

2 Comment pourrai-je vivre?

3 J'attends cet ami, pour lui je mourrai.

 

Cantera 1957:

 

1 Di, ¿qué haré,

2 Como podré vivir?

3 Espero a este amado, por él moriré.

 

Mettmann 1958:

 

1 Sag, was soll ich tun,

2 wie kann ich leben?

3 Ich warte auf den Geliebten, seinetwegen sterbe ich.

 

Borello 1959:

 

1 ¡Dí, qué haré,

2 cómo viviré!

3 Este amado aguardo; ¡por él moriré!

 

García Gómez 1965:

 

1 Dime qué de hacer.

3 A este amigo espero: por él moriré.

 

Frenk Alatorre 1966:

 

1 Dime, ¿qué haré?,

2 cómo viviré?

3 A este amado espero, por él moriré.

Jarcha 16

Jarcha 14