Jarcha 12

Muwaschaha: Mošé ben 'Ezra (c.1060-c.1140), Poema en honor de Yehuda Halevi

 

I. TRANSLITERACION. (de caracteres árabes a grafías latinas)

 

Stern 1948:

 

1  mškwnyd mšwtdys byd       

2  ywlyw lstyh

3  tw' wmw 'trys bndyd

4  f'lqwrh blnsyh.

 

García Gómez 1950:

 

1 (a) mšwly[w]š mš š byd    (b) mš wly[w]š byd

2 yr lw 'sty'

3 tw 'mwr 'tryš bndyd

4 f'lqwrh blnsyh.

 

4 f'ntqwrh blnsyh (Lévi-Provençal 1954)

 

II. TRANSCRIPCION

 

Stern 1948:

 

1 .....

2 .....

3 .....

4 falaguera Valencia.

 

4 falaquera (?) Valencia (Stern 1953)

 

Cantera 1949:

 

1 M ... me ... vid

2 ... le . ya

3 tú ... vendid

4 falquera Valençya.

 

García Gómez 1950:

 

1 ¡Miš welyoš, miš welyoš, ved

2 Ir, law 'astiya ...

3 Tu amor [a] otris vénded

4 falaguera Valencia.

 

Lévi-Provençal 1954:

 

3 Tu amo a tres vénded

4 f-Antequera bi-l-nasiya (=nasi'a)..

 

García Gómez 1965:

 

3 Su 'amor a 'otriš bénded 4 falageron bi-n-nasi'a.

 

III. INTERPRETACIÓN

 

Stern 1948:

 

4 Flatteusse Valencie.

 

García Gómez 1950:

 

a)

1 ¡Ojos míos, ojos míos, ved!

2 Si yo pudiera ir ... (?)

3 La aduladora Valencia

4 vende tu amor a otros.

 

b)

1 ¡Mis ojos, mis ojos, ved!

2 ¡Si yo ir pudiera ... !

3 Tu amor a otros va vendiendo

4 la falsa Valencia.

 

Spitzer 1952:

 

1 Oh my eyes, oh my eyes, behold!

2 If I could go …

3 The beguiling city of Valencia

4 sells thy love to others!

 

Lévi-Provençal 1954:

 

3 Ton maître à trois (acheteurs à la fois) est en train de [te] vendre.

 

García Gómez 1965:

 

3 Su amor vende a otros

4 adulador, a plazos

Jarcha 11

Jarcha 13