Jarcha 1

Muwaschaha: Yehuda Halevi (c. 1075.c.1140), Panegírico en honor de al-Hassan (David) ben al Dayyan

 

I.- TRANSLITERACION.- De caracteres de escritura árabe a grafías latinas.

 

Stern 1948.

 

1 b'n sydy b'n

2 l'qrd's tntb'n

3 dst 'lzm'n

4 bn flyw dbn 'ldy'n

 

2 'lqrr 's tntb'n (Cantera 1949, Stern 1953)

 

II.- TRANSCRIPCION.-

 

Stern 1948.

 

1 Ven sidi veni

2 el querido es tan beni

3 De este al-zameni

4 ven filyo de Ben al-Dayyeni.

 

Cantera 1949

 

1 Ven, cydy, veni,

2 el querer es tanto bieni

3 a) d'est al-zameni b) Dexa al-zameni

4 con filyo d'Ibn al-Dayyeni

 

4 bon filio d'Ibn al-Dayyeni (Borello, 1959)

 

Stern 1953

 

1 Ven sidi veni

2 ....................

3 Dest al-zameni

4 con filyo d'Aben al-Dayyeni

 

2 e lograrás tantu bieni (Alarcos 1953)

4 con fillo d'Ibn al-Dayyeni (Alarcos 1953)

 

García Gómez 1965

 

1 Ben, sidi, beni!

2 El qerer es tanto beni

3 d'est 'az-zameni

4 kon filio d'Ibn ad-Daiyeni

 

III.- INTERPRETACION.

 

Stern 1948

 

1 Viens, mon seigneur, viens

2 bien-aimé, pourquoi t'eloignes tu si longtemps

3 Tout de suite

4 viens ô fils d'Aben al Dayyen

 

Cantera 1949

 

1 Ven, señor mío, ven

2 el querer es tan gran bien (o: también cosa)

3 de este tiempo!

4 con el hijo de Ibn al-Dayyan.

 

García Gómez 1950

 

1 Ven dueño mío, ven,

2 porque el amor es un gran bien

3 que nos depara esta época

4 feliz gracias al hijo de Ibn al-Dayyan

 

Spitzer 1952:

 

1 Come, my lord, come

2 to love is such a bliss,

3 in these times (?)

4 to love the son of Ibn al Dayyeni

 

Stern 1953:

1 Viens mon seigneur, viens

2 ...........

3 Tout de suite (?)

4 avec le fils d'Aben al Dayyan

 

Borello 1959:

 

1 Ven mi Señor, ven:

2 el amor es un gran bien;

3 deja el Tiempo

4 buen hijo de Ibn Dayyan

 

García Gómez 1965:

 

1 Ven dueño mío ven!

2 El poder amarnos es un gran bien

3 que nos depara esta época

4 tranquila gracias al hijo de Ibn ad-Daiyan.

 

Dronke 1965-66:

 

1 Come, my lord, come!

2 Love-longing is so great a good.

Entrada

Jarcha 2

(Texto corregido el 9 de enero de 2006, con incorporación de signos gráficos más apegados al original de la tesis)